Verset 22
Dans toutes ces situations, la vision des anges ne sera pas une bonne nouvelle pour eux, contrairement aux croyants. Les anges leur diront alors: Allah vous a totalement interdit de vous réjouir.
Je suis heureux de présenter à nos visiteurs cette nouvelle version de Le-Coran.com. Elle conserve les fonctionnalités que vous utilisez déjà au quotidien, tout en apportant une interface plus claire, plus rapide... et mieux adaptée à la lecture sur mobile comme sur ordinateur.
Cette version corrige aussi le bug audio qui touchait ces derniers temps la récitation de Mishary Al Afasy. Nous sommes désolés pour le désagrément causé.
Plusieurs nouveautés ont été ajoutées : amélioration du design, lecture plus confortable du Coran, mode mushaf amélioré, tajwīd coloré, mot à mot, recherche enrichie, nouveaux outils d'apprentissage et de mémorisation, ainsi que des améliorations pour l'espace membre. La lecture Warsh est également en cours d'intégration et devrait arriver dans les prochaines heures ou les prochains jours. Il est aussi possible de signaler une publicité qui se serait échappée de nos filtres, et bien d'autres améliorations ont été apportées. Bien sûr, le tout reste 100% gratuit, comme depuis 13 ans maintenant, et pour toujours incha'Allah.
Tout va être testé et amélioré dans les prochains jours, et aussi les prochaines nuits, en fonction de vos retours. Si vous remarquez un bug, une gêne d'utilisation ou une amélioration possible, n'hésitez pas à nous contacter via le nouveau formulaire de contact.
Qu'Allah rende ce travail utile et bénéfique.
AL FURQANE · 338 versets · AL FURQANE 25:22 -> AN-NAML 27:55
Le saviez-vous ? Touchez un verset ou un mot pour afficher ses options (écouter, traduction, marque-page…).
22 Le jour où ils verront les Anges, ce ne sera pas une bonne nouvelle, ce jour-là, pour les injustes, ils (les Anges) diront: « Barrage totalement défendu » ! يَوْمَ يَرَوْنَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ لَا بُشْرَىٰ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُجْرِمِينَ وَيَقُولُونَ حِجْرًۭا مَّحْجُورًۭا Yawma Yarawna Al-Malā'ikata Lā Bushrá Yawma'idhin Lilmujrimīna Wa Yaqūlūna Ĥijrāan Maĥjūrāan
23 Nous avons considéré l'œuvre qu'ils ont accomplie et Nous l'avons réduite en poussière éparpillée. وَقَدِمْنَآ إِلَىٰ مَا عَمِلُوا۟ مِنْ عَمَلٍۢ فَجَعَلْنَٰهُ هَبَآءًۭ مَّنثُورًا Wa Qadimnā 'Ilá Mā `Amilū Min `Amalin Faja`alnāhu Habā'an Manthūrāan
24 Les gens du Paradis seront, ce jour-là, en meilleure demeure et au plus beau lieu de repos. أَصْحَٰبُ ٱلْجَنَّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرٌۭ مُّسْتَقَرًّۭا وَأَحْسَنُ مَقِيلًۭا 'Aşĥābu Al-Jannati Yawma'idhin Khayrun Mustaqarrāan Wa 'Aĥsanu Maqīlāan
25 Et le jour où le ciel sera fendu par les nuages et qu'on fera descendre des Anges, وَيَوْمَ تَشَقَّقُ ٱلسَّمَآءُ بِٱلْغَمَٰمِ وَنُزِّلَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ تَنزِيلًا Wa Yawma Tashaqqaqu As-Samā'u Bil-Ghamāmi Wa Nuzzila Al-Malā'ikatu Tanzīlāan
26 ce jour-là, la vraie royauté appartient au Tout Miséricordieux, et ce sera un Jour difficile aux infidèles. ٱلْمُلْكُ يَوْمَئِذٍ ٱلْحَقُّ لِلرَّحْمَٰنِ ۚ وَكَانَ يَوْمًا عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ عَسِيرًۭا Al-Mulku Yawma'idhin Al-Ĥaqqu Lilrraĥmani Wa Kāna Yawmāan `Alá Al-Kāfirīna `Asīrāan
27 Le jour où l'injuste se mordra les deux mains et dira: « [Hélas pour moi ! ] Si seulement j'avais suivi chemin avec le Messager !.. وَيَوْمَ يَعَضُّ ٱلظَّالِمُ عَلَىٰ يَدَيْهِ يَقُولُ يَٰلَيْتَنِى ٱتَّخَذْتُ مَعَ ٱلرَّسُولِ سَبِيلًۭا Wa Yawma Ya`ađđu Až-Žālimu `Alá Yadayhi Yaqūlu Yā Laytanī Attakhadhtu Ma`a Ar-Rasūli Sabīlāan
28 Malheur à moi ! Hélas ! Si seulement je n'avais pas pris: « un tel » pour ami !.. يَٰوَيْلَتَىٰ لَيْتَنِى لَمْ أَتَّخِذْ فُلَانًا خَلِيلًۭا Yā Waylatī Laytanī Lam 'Attakhidh Fulānāan Khalīlāan
29 Il m'a, en effet, égaré loin du rappel [le Coran], après qu'il me soit parvenu. » Et le Diable déserte l'homme (après l'avoir tenté). لَّقَدْ أَضَلَّنِى عَنِ ٱلذِّكْرِ بَعْدَ إِذْ جَآءَنِى ۗ وَكَانَ ٱلشَّيْطَٰنُ لِلْإِنسَٰنِ خَذُولًۭا Laqad 'Ađallanī `Ani Adh-Dhikri Ba`da 'Idh Jā'anī Wa Kāna Ash-Shayţānu Lil'insāni Khadhūlāan
30 Et le Messager dit: « Seigneur, mon peuple a vraiment pris ce Coran pour une chose délaissée ! » وَقَالَ ٱلرَّسُولُ يَٰرَبِّ إِنَّ قَوْمِى ٱتَّخَذُوا۟ هَٰذَا ٱلْقُرْءَانَ مَهْجُورًۭا Wa Qāla Ar-Rasūlu Yā Rabbi 'Inna Qawmī Attakhadhū Hādhā Al-Qur'āna Mahjūrāan
31 C'est ainsi que Nous fîmes à chaque prophète un ennemi parmi les criminels. Mais ton Seigneur suffit comme guide et comme soutien. وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِىٍّ عَدُوًّۭا مِّنَ ٱلْمُجْرِمِينَ ۗ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ هَادِيًۭا وَنَصِيرًۭا Wa Kadhalika Ja`alnā Likulli Nabīyin `Adūwāan Mina Al-Mujrimīna Wa Kafá Birabbika Hādīāan Wa Naşīrāan
32 Et ceux qui ne croient pas disent: « Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre sur lui le Coran en une seule fois ? » Nous l'avons révélé ainsi pour raffermir ton cœur. Et Nous l'avons récité soigneusement. وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ ٱلْقُرْءَانُ جُمْلَةًۭ وَٰحِدَةًۭ ۚ كَذَٰلِكَ لِنُثَبِّتَ بِهِۦ فُؤَادَكَ ۖ وَرَتَّلْنَٰهُ تَرْتِيلًۭا Wa Qāla Al-Ladhīna Kafarū Lawlā Nuzzila `Alayhi Al-Qur'ānu Jumlatan Wāĥidatan Kadhālika Linuthabbita Bihi Fu'uādaka Wa Rattalnāhu Tartīlāan
33 Ils ne t'apporteront aucune parabole, sans que Nous ne t'apportions la vérité avec la meilleure interprétation. وَلَا يَأْتُونَكَ بِمَثَلٍ إِلَّا جِئْنَٰكَ بِٱلْحَقِّ وَأَحْسَنَ تَفْسِيرًا Wa Lā Ya'tūnaka Bimathalin 'Illā Ji'nāka Bil-Ĥaqqi Wa 'Aĥsana Tafsīrāan
34 Ceux qui seront traînés [ensemble] sur leurs visages vers l'Enfer, ceux-là seront dans la pire des situations et les plus égarés hors du chemin droit. ٱلَّذِينَ يُحْشَرُونَ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ إِلَىٰ جَهَنَّمَ أُو۟لَٰٓئِكَ شَرٌّۭ مَّكَانًۭا وَأَضَلُّ سَبِيلًۭا Al-Ladhīna Yuĥsharūna `Alá Wujūhihim 'Ilá Jahannama 'Ūlā'ika Sharrun Makānāan Wa 'Ađallu Sabīlāan
35 En effet, Nous avons apporté à Musa (Moïse) le Livre et lui avons assigné son frère Harun (Aaron) comme assistant. وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ وَجَعَلْنَا مَعَهُۥٓ أَخَاهُ هَٰرُونَ وَزِيرًۭا Wa Laqad 'Ātaynā Mūsá Al-Kitāba Wa Ja`alnā Ma`ahu 'Akhāhu Hārūna Wazīrāan
36 Puis Nous avons dit: « Allez tous deux vers les gens qui ont traité de mensonge Nos preuves. » Nous les avons ensuite détruits complètement. فَقُلْنَا ٱذْهَبَآ إِلَى ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا فَدَمَّرْنَٰهُمْ تَدْمِيرًۭا Faqulnā Adh/habā 'Ilá Al-Qawmi Al-Ladhīna Kadhabū Bi'āyātinā Fadammarnāhum Tadmīrāan
37 Et le peuple de Nuh (Noé), quand ils eurent démenti les messagers, Nous les noyâmes et en fîmes pour les gens un signe d'avertissement. Et Nous avons préparé pour les injustes un châtiment douloureux. وَقَوْمَ نُوحٍۢ لَّمَّا كَذَّبُوا۟ ٱلرُّسُلَ أَغْرَقْنَٰهُمْ وَجَعَلْنَٰهُمْ لِلنَّاسِ ءَايَةًۭ ۖ وَأَعْتَدْنَا لِلظَّٰلِمِينَ عَذَابًا أَلِيمًۭا Wa Qawma Nūĥin Lammā Kadhabū Ar-Rusula 'Aghraqnāhum Wa Ja`alnāhum Lilnnāsi 'Āyatan Wa 'A`tadnā Lilžžālimīna `Adhābāan 'Alīmāan
38 Et les 'Ad, les Thamud, les gens d'Ar-Rass et de nombreuses générations intermédiaires ! وَعَادًۭا وَثَمُودَا۟ وَأَصْحَٰبَ ٱلرَّسِّ وَقُرُونًۢا بَيْنَ ذَٰلِكَ كَثِيرًۭا Wa `Ādāan Wa Thamūda Wa 'Aşĥāba Ar-Rassi Wa Qurūnāan Bayna Dhālika Kathīrāan
39 À tous, cependant, Nous avions fait des paraboles et Nous les avions tous anéantis d'une façon brutale. وَكُلًّۭا ضَرَبْنَا لَهُ ٱلْأَمْثَٰلَ ۖ وَكُلًّۭا تَبَّرْنَا تَتْبِيرًۭا Wa Kullāan Đarabnā Lahu Al-'Amthāla Wa Kullāan Tabbarnā Tatbīrāan
40 Ils sont passés par la cité sur laquelle est tombée une pluie de malheurs. Ne la voient-ils donc pas ? Mais ils n'espèrent pas de résurrection ! وَلَقَدْ أَتَوْا۟ عَلَى ٱلْقَرْيَةِ ٱلَّتِىٓ أُمْطِرَتْ مَطَرَ ٱلسَّوْءِ ۚ أَفَلَمْ يَكُونُوا۟ يَرَوْنَهَا ۚ بَلْ كَانُوا۟ لَا يَرْجُونَ نُشُورًۭا Wa Laqad 'Ataw `Alá Al-Qaryati Allatī 'Umţirat Maţara As-Saw'i 'Afalam Yakūnū Yarawnahā Bal Kānū Lā Yarjūna Nushūrāan
41 Et quand ils te voient, ils ne te prennent qu'en raillerie: « Est-ce là celui qu'Allah a envoyé comme Messager ? وَإِذَا رَأَوْكَ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَٰذَا ٱلَّذِى بَعَثَ ٱللَّهُ رَسُولًا Wa 'Idhā R'awka 'In Yattakhidhūnaka 'Illā Huzūan 'Ahadhā Al-Ladhī Ba`atha Allāhu Rasūlāan
42 Peu s'en est fallu qu'il ne nous égare de nos divinités, si ce n'était notre attachement patient à elles ! » Cependant, ils sauront quand ils verront le châtiment, qui est le plus égaré en son chemin. إِن كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنْ ءَالِهَتِنَا لَوْلَآ أَن صَبَرْنَا عَلَيْهَا ۚ وَسَوْفَ يَعْلَمُونَ حِينَ يَرَوْنَ ٱلْعَذَابَ مَنْ أَضَلُّ سَبِيلًا 'In Kāda Layuđillunā `An 'Ālihatinā Lawlā 'An Şabarnā `Alayhā Wa Sawfa Ya`lamūna Ĥīna Yarawna Al-`Adhāba Man 'Ađallu Sabīlāan
43 Ne vois-tu pas celui qui a fait de sa passion sa divinité ? Est-ce à toi d'être un garant pour lui ? أَرَءَيْتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَٰهَهُۥ هَوَىٰهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَكِيلًا 'Ara'ayta Mani Attakhadha 'Ilahahu Hawāhu 'Afa'anta Takūnu `Alayhi Wa Kīlāan
44 Ou bien penses-tu que la plupart d'entre eux entendent ou comprennent ? Ils ne sont en vérité comparables qu'à des bestiaux. Ou plutôt, ils sont plus égarés encore du sentier. أَمْ تَحْسَبُ أَنَّ أَكْثَرَهُمْ يَسْمَعُونَ أَوْ يَعْقِلُونَ ۚ إِنْ هُمْ إِلَّا كَٱلْأَنْعَٰمِ ۖ بَلْ هُمْ أَضَلُّ سَبِيلًا 'Am Taĥsabu 'Anna 'Aktharahum Yasma`ūna 'Aw Ya`qilūna 'In Hum 'Illā Kāl'an`ām Bal Hum 'Ađallu Sabīlāan
45 N'as-tu pas vu comment ton Seigneur étend l'ombre ? S'Il avait voulu, certes, Il l'aurait faite immobile. Puis Nous lui fîmes du soleil son indice, أَلَمْ تَرَ إِلَىٰ رَبِّكَ كَيْفَ مَدَّ ٱلظِّلَّ وَلَوْ شَآءَ لَجَعَلَهُۥ سَاكِنًۭا ثُمَّ جَعَلْنَا ٱلشَّمْسَ عَلَيْهِ دَلِيلًۭا 'Alam Tará 'Ilá Rabbika Kayfa Madda Až-Žilla Wa Law Shā'a Laja`alahu Sākināan Thumma Ja`alnā Ash-Shamsa `Alayhi Dalīlāan
46 puis Nous la saisissons [pour la ramener] vers Nous avec facilité. ثُمَّ قَبَضْنَٰهُ إِلَيْنَا قَبْضًۭا يَسِيرًۭا Thumma Qabađnāhu 'Ilaynā Qabđāan Yasīrāan
47 Et c'est Lui qui vous fit de la nuit un vêtement, du sommeil un repos et qui fit du jour un retour à la vie active. وَهُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ لِبَاسًۭا وَٱلنَّوْمَ سُبَاتًۭا وَجَعَلَ ٱلنَّهَارَ نُشُورًۭا Wa Huwa Al-Ladhī Ja`ala Lakumu Al-Layla Libāsāan Wa An-Nawma Subātāan Wa Ja`ala An-Nahāra Nushūrāan
48 Et c'est Lui qui envoya les vents comme une annonce précédant Sa miséricorde. Nous fîmes descendre du ciel une eau pure et purifiante, وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَرْسَلَ ٱلرِّيَٰحَ بُشْرًۢا بَيْنَ يَدَىْ رَحْمَتِهِۦ ۚ وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ طَهُورًۭا Wa Huwa Al-Ladhī 'Arsala Ar-Riyāĥa Bushrāan Bayna Yaday Raĥmatihi Wa 'Anzalnā Mina As-Samā'i Mā'an Ţahūrāan
49 pour faire revivre par elle une contrée morte, et donner à boire aux multiples bestiaux et hommes que Nous avons créés. لِّنُحْۦِىَ بِهِۦ بَلْدَةًۭ مَّيْتًۭا وَنُسْقِيَهُۥ مِمَّا خَلَقْنَآ أَنْعَٰمًۭا وَأَنَاسِىَّ كَثِيرًۭا Linuĥyiya Bihi Baldatan Maytāan Wa Nusqiyahu Mimmā Khalaqnā 'An`āmāan Wa 'Anāsīya Kathīrāan
50 Nous l'avions répartie entre eux afin qu'ils se rappellent (de Nous). Mais la plupart des gens se refusent à tout sauf à être ingrats. وَلَقَدْ صَرَّفْنَٰهُ بَيْنَهُمْ لِيَذَّكَّرُوا۟ فَأَبَىٰٓ أَكْثَرُ ٱلنَّاسِ إِلَّا كُفُورًۭا Wa Laqad Şarrafnāhu Baynahum Liyadhakkarū Fa'abá 'Aktharu An-Nāsi 'Illā Kufūrāan
51 Or, si Nous avions voulu, Nous aurions certes envoyé dans chaque cité un avertisseur. وَلَوْ شِئْنَا لَبَعَثْنَا فِى كُلِّ قَرْيَةٍۢ نَّذِيرًۭا Wa Law Shi'nā Laba`athnā Fī Kulli Qaryatin Nadhīrāan
52 N'obéis donc pas aux infidèles; et avec ceci (le Coran), lutte contre eux vigoureusement. فَلَا تُطِعِ ٱلْكَٰفِرِينَ وَجَٰهِدْهُم بِهِۦ جِهَادًۭا كَبِيرًۭا Falā Tuţi`i Al-Kāfirīna Wa Jāhid/hum Bihi Jihādāan Kabīrāan
53 Et c'est Lui qui donne libre cours aux deux mers : l'une douce, rafraîchissante, l'autre salée, amère. Et Il assigne entre les deux une zone intermédiaire et un barrage infranchissable. ۞ وَهُوَ ٱلَّذِى مَرَجَ ٱلْبَحْرَيْنِ هَٰذَا عَذْبٌۭ فُرَاتٌۭ وَهَٰذَا مِلْحٌ أُجَاجٌۭ وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخًۭا وَحِجْرًۭا مَّحْجُورًۭا Wa Huwa Al-Ladhī Maraja Al-Baĥrayni Hādhā `Adhbun Furātun Wa Hadhā Milĥun 'Ujājun Wa Ja`ala Baynahumā Barzakhāan Wa Ĥijrāan Maĥjūrāan
54 Et c'est Lui qui de l'eau a créé une espèce humaine qu'Il unit par les liens de la parenté et de l'alliance. Et ton Seigneur demeure Omnipotent. وَهُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ مِنَ ٱلْمَآءِ بَشَرًۭا فَجَعَلَهُۥ نَسَبًۭا وَصِهْرًۭا ۗ وَكَانَ رَبُّكَ قَدِيرًۭا Wa Huwa Al-Ladhī Khalaqa Mina Al-Mā'i Basharāan Faja`alahu Nasabāan Wa Şihrāan Wa Kāna Rabbuka Qadīrāan
55 Mais ils adorent en dehors d'Allah, ce qui ne leur profite point, ni ne leur nuit ! Et l'infidèle sera toujours l'allié des ennemis de son Seigneur ! وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُهُمْ وَلَا يَضُرُّهُمْ ۗ وَكَانَ ٱلْكَافِرُ عَلَىٰ رَبِّهِۦ ظَهِيرًۭا Wa Ya`budūna Min Dūni Allāhi Mā Lā Yanfa`uhum Wa Lā Yađurruhum Wa Kāna Al-Kāfiru `Alá Rabbihi Žahīrāan
56 Or, Nous ne t'avons envoyé que comme annonciateur et avertisseur. وَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ إِلَّا مُبَشِّرًۭا وَنَذِيرًۭا Wa Mā 'Arsalnāka 'Illā Mubashirāan Wa Nadhīrāan
57 Dis: « Je ne vous en demande aucun salaire (pour moi même). Toutefois, celui qui veut suivre un chemin conduisant vers son Seigneur [est libre de dépenser dans la voie d'Allah]. » قُلْ مَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِلَّا مَن شَآءَ أَن يَتَّخِذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلًۭا Qul Mā 'As'alukum `Alayhi Min 'Ajrin 'Illā Man Shā'a 'An Yattakhidha 'Ilá Rabbihi Sabīlāan
58 Et place ta confiance en Le Vivant qui ne meurt jamais. Et par Sa louange, glorifie-Le. Il suffit comme Parfait Connaisseur des péchés de Ses serviteurs. وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱلْحَىِّ ٱلَّذِى لَا يَمُوتُ وَسَبِّحْ بِحَمْدِهِۦ ۚ وَكَفَىٰ بِهِۦ بِذُنُوبِ عِبَادِهِۦ خَبِيرًا Wa Tawakkal `Alá Al-Ĥayyi Al-Ladhī Lā Yamūtu Wa Sabbiĥ Biĥamdihi Wa Kafá Bihi Bidhunūbi `Ibādihi Khabīrāan
59 C'est Lui qui, en six jours, a créé les cieux, la terre et tout ce qui existe entre eux, et le Tout Miséricordieux S'est établi: « Istawa » ensuite sur le Trône. Interroge donc qui est bien informé de Lui. ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِى سِتَّةِ أَيَّامٍۢ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ ۚ ٱلرَّحْمَٰنُ فَسْـَٔلْ بِهِۦ خَبِيرًۭا Al-Ladhī Khalaqa As-Samāwāti Wa Al-'Arđa Wa Mā Baynahumā Fī Sittati 'Ayyāmin Thumma Astawá `Alá Al-`Arshi Ar-Raĥmānu Fās'al Bihi Khabīrāan
60 Et quand on leur dit: « Prosternez-vous devant le Tout Miséricordieux », ils disent: « Qu'est-ce donc que le Tout Miséricordieux ? Allons-nous nous prosterner devant ce que tu nous commandes ? » -Et cela accroît leur répulsion. وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱسْجُدُوا۟ لِلرَّحْمَٰنِ قَالُوا۟ وَمَا ٱلرَّحْمَٰنُ أَنَسْجُدُ لِمَا تَأْمُرُنَا وَزَادَهُمْ نُفُورًۭا ۩ Wa 'Idhā Qīla Lahum Asjudū Lilrraĥmani Qālū Wa Mā Ar-Raĥmānu 'Anasjudu Limā Ta'murunā Wa Zādahum Nufūrāan
61 Que soit béni Celui qui a placé au ciel des constellations et y a placé un luminaire (le soleil) et aussi une lune éclairante ! تَبَارَكَ ٱلَّذِى جَعَلَ فِى ٱلسَّمَآءِ بُرُوجًۭا وَجَعَلَ فِيهَا سِرَٰجًۭا وَقَمَرًۭا مُّنِيرًۭا Tabāraka Al-Ladhī Ja`ala Fī As-Samā'i Burūjāan Wa Ja`ala Fīhā Sirājāan Wa Qamarāan Munīrāan
62 Et c'est Lui qui a assigné une alternance à la nuit et au jour pour quiconque veut y réfléchir ou montrer sa reconnaissance. وَهُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ خِلْفَةًۭ لِّمَنْ أَرَادَ أَن يَذَّكَّرَ أَوْ أَرَادَ شُكُورًۭا Wa Huwa Al-Ladhī Ja`ala Al-Layla Wa An-Nahāra Khilfatan Liman 'Arāda 'An Yadhakkara 'Aw 'Arāda Shukūrāan
63 Les serviteurs du Tout Miséricordieux sont ceux qui marchent humblement sur terre, qui, lorsque les ignorants s'adressent à eux, disent: « Paix », وَعِبَادُ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلَّذِينَ يَمْشُونَ عَلَى ٱلْأَرْضِ هَوْنًۭا وَإِذَا خَاطَبَهُمُ ٱلْجَٰهِلُونَ قَالُوا۟ سَلَٰمًۭا Wa `Ibādu Ar-Raĥmāni Al-Ladhīna Yamshūna `Alá Al-'Arđi Hawnāan Wa 'Idhā Khāţabahumu Al-Jāhilūna Qālū Salāmāan
64 qui passent les nuits prosternés et debout devant leur Seigneur; وَٱلَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًۭا وَقِيَٰمًۭا Wa Al-Ladhīna Yabītūna Lirabbihim Sujjadāan Wa Qiyāmāan
65 qui disent: « Seigneur, écarte de nous le châtiment de l'Enfer. » -car son châtiment est permanent. وَٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا ٱصْرِفْ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَ ۖ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا Wa Al-Ladhīna Yaqūlūna Rabbanā Aşrif `Annā `Adhāba Jahannama 'Inna `Adhābahā Kāna Gharāmāan
66 Quels mauvais gîte et lieu de séjour ! إِنَّهَا سَآءَتْ مُسْتَقَرًّۭا وَمُقَامًۭا 'Innahā Sā'at Mustaqarrāan Wa Muqāmāan
67 Qui, lorsqu'ils dépensent, ne sont ni prodigues ni avares mais se tiennent au juste milieu. وَٱلَّذِينَ إِذَآ أَنفَقُوا۟ لَمْ يُسْرِفُوا۟ وَلَمْ يَقْتُرُوا۟ وَكَانَ بَيْنَ ذَٰلِكَ قَوَامًۭا Wa Al-Ladhīna 'Idhā 'Anfaqū Lam Yusrifū Wa Lam Yaqturū Wa Kāna Bayna Dhālika Qawāmāan
68 Qui n'invoquent pas d'autre dieu avec Allah et ne tuent pas la vie qu'Allah a rendue sacrée, sauf à bon droit; qui ne commettent pas de fornication -car quiconque fait cela encourra une punition وَٱلَّذِينَ لَا يَدْعُونَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ وَلَا يَقْتُلُونَ ٱلنَّفْسَ ٱلَّتِى حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَلَا يَزْنُونَ ۚ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ يَلْقَ أَثَامًۭا Wa Al-Ladhīna Lā Yad`ūna Ma`a Allāhi 'Ilahāan 'Ākhara Wa Lā Yaqtulūna An-Nafsa Allatī Ĥarrama Allāhu 'Illā Bil-Ĥaqqi Wa Lā Yaznūna Wa Man Yaf`al Dhālika Yalqa 'Athāmāan
69 et le châtiment lui sera doublé, au Jour de la Résurrection, et il y demeurera éternellement couvert d'ignominie; يُضَٰعَفْ لَهُ ٱلْعَذَابُ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ وَيَخْلُدْ فِيهِۦ مُهَانًا Yuđā`af Lahu Al-`Adhābu Yawma Al-Qiyāmati Wa Yakhlud Fīhi Muhānāan
70 sauf celui qui se repent, croit et accomplit une bonne œuvre; ceux-là Allah changera leurs mauvaises actions en bonnes, et Allah est Pardonneur et Miséricordieux; إِلَّا مَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ عَمَلًۭا صَٰلِحًۭا فَأُو۟لَٰٓئِكَ يُبَدِّلُ ٱللَّهُ سَيِّـَٔاتِهِمْ حَسَنَٰتٍۢ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورًۭا رَّحِيمًۭا 'Illā Man Tāba Wa 'Āmana Wa `Amila `Amalāan Şāliĥāan Fa'ūlā'ika Yubaddilu Allāhu Sayyi'ātihim Ĥasanātin Wa Kāna Allāhu Ghafūrāan Raĥīmāan
71 et quiconque se repent et accomplit une bonne Å“uvre c'est vers Allah qu'aboutira son retour. وَمَن تَابَ وَعَمِلَ صَٰلِحًۭا فَإِنَّهُۥ يَتُوبُ إِلَى ٱللَّهِ مَتَابًۭا Wa Man Tāba Wa `Amila Şāliĥāan Fa'innahu Yatūbu 'Ilá Allāhi Matābāan
72 Ceux qui ne donnent pas de faux témoignages; et qui, lorsqu'ils passent auprès d'une frivolité, s'en écartent noblement; وَٱلَّذِينَ لَا يَشْهَدُونَ ٱلزُّورَ وَإِذَا مَرُّوا۟ بِٱللَّغْوِ مَرُّوا۟ كِرَامًۭا Wa Al-Ladhīna Lā Yash/hadūna Az-Zūra Wa 'Idhā Marrū Bil-Laghwi Marrū Kirāmāan
73 qui lorsque les versets de leur Seigneur leur sont rappelés, ne deviennent ni sourds ni aveugles; وَٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُوا۟ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمْ لَمْ يَخِرُّوا۟ عَلَيْهَا صُمًّۭا وَعُمْيَانًۭا Wa Al-Ladhīna 'Idhā Dhukkirū Bi'āyāti Rabbihim Lam Yakhirrū `Alayhā Şummāan Wa `Umyānāan
74 et qui disent: « Seigneur, donne-nous, en nos épouses et nos descendants, la joie des yeux, et fais de nous un guide pour les pieux ». وَٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا هَبْ لَنَا مِنْ أَزْوَٰجِنَا وَذُرِّيَّٰتِنَا قُرَّةَ أَعْيُنٍۢ وَٱجْعَلْنَا لِلْمُتَّقِينَ إِمَامًا Wa Al-Ladhīna Yaqūlūna Rabbanā Hab Lanā Min 'Azwājinā Wa Dhurrīyātinā Qurrata 'A`yunin Wa Aj`alnā Lilmuttaqīna 'Imāmāan
75 Ceux-là auront pour récompense un lieu élevé [du Paradis] à cause de leur endurance, et ils y seront accueillis avec le salut et la paix, أُو۟لَٰٓئِكَ يُجْزَوْنَ ٱلْغُرْفَةَ بِمَا صَبَرُوا۟ وَيُلَقَّوْنَ فِيهَا تَحِيَّةًۭ وَسَلَٰمًا 'Ūlā'ika Yujzawna Al-Ghurfata Bimā Şabarū Wa Yulaqqawna Fīhā Taĥīyatan Wa Salāmāan
76 pour y demeurer éternellement. Quel beau gîte et lieu de séjour ! خَٰلِدِينَ فِيهَا ۚ حَسُنَتْ مُسْتَقَرًّۭا وَمُقَامًۭا Khālidīna Fīhā Ĥasunat Mustaqarrāan Wa Muqāmāan
77 Dis: « Mon Seigneur ne se souciera pas de vous sans votre prière; mais vous avez, démenti (le Prophète). Votre [châtiment] sera inévitable et permanent. قُلْ مَا يَعْبَؤُا۟ بِكُمْ رَبِّى لَوْلَا دُعَآؤُكُمْ ۖ فَقَدْ كَذَّبْتُمْ فَسَوْفَ يَكُونُ لِزَامًۢا Qul Mā Ya`ba'u Bikum Rabbī Lawlā Du`ā'uukum Faqad Kadhabtum Fasawfa Yakūnu Lizāmāan
1 Ta, Sin, Mim. طسٓمٓ Ţā-Sīn-Mīm
2 Voici les versets du Livre explicite. تِلْكَ ءَايَٰتُ ٱلْكِتَٰبِ ٱلْمُبِينِ Tilka 'Āyātu Al-Kitābi Al-Mubīni
3 Il se peut que tu te consumes de chagrin parce qu'ils ne sont pas croyants ! لَعَلَّكَ بَٰخِعٌۭ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ La`allaka Bākhi`un Nafsaka 'Allā Yakūnū Mu'uminīna
4 Si Nous voulions, Nous ferions descendre du ciel sur eux un prodige devant lequel leurs nuques resteront courbées. إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ءَايَةًۭ فَظَلَّتْ أَعْنَٰقُهُمْ لَهَا خَٰضِعِينَ 'In Nasha' Nunazzil `Alayhim Mina As-Samā'i 'Āyatan Fažallat 'A`nāquhum Lahā Khāđi`īna
5 Aucun nouveau rappel ne leur vient du Tout Miséricordieux sans qu'ils ne l'esquivent. وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍۢ مِّنَ ٱلرَّحْمَٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا۟ عَنْهُ مُعْرِضِينَ Wa Mā Ya'tīhim Min Dhikrin Mina Ar-Raĥmāni Muĥdathin 'Illā Kānū `Anhu Mu`riđīna
6 Et ils ont traité de mensonge [tout ce qui leur vient du Seigneur]. Il leur viendra bientôt des nouvelles de ce dont ils se raillent. فَقَدْ كَذَّبُوا۟ فَسَيَأْتِيهِمْ أَنۢبَٰٓؤُا۟ مَا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ Faqad Kadhabū Fasaya'tīhim 'Anbā'u Mā Kānū Bihi Yastahzi'ūn
7 N'ont-ils pas observé la terre, combien Nous y avons fait pousser de couples généreux de toutes sortes ? أَوَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَى ٱلْأَرْضِ كَمْ أَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍۢ كَرِيمٍ 'Awalam Yaraw 'Ilá Al-'Arđi Kam 'Anbatnā Fīhā Min Kulli Zawjin Karīmin
8 Voilà bien là une preuve ! Et la plupart d'entre eux ne croient pas. إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ 'Inna Fī Dhālika La'āyatan Wa Mā Kāna 'Aktharuhum Mu'uminīna
9 Et ton Seigneur est en vérité Lui le Tout Puissant, le Très Miséricordieux. وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ Wa 'Inna Rabbaka Lahuwa Al-`Azīzu Ar-Raĥīmu
10 Et lorsque ton Seigneur appela Musa (Moïse): « Rends-toi auprès du peuple injuste, وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱئْتِ ٱلْقَوْمَ ٱلظَّٰلِمِينَ Wa 'Idh Nādá Rabbuka Mūsá 'Ani A'ti Al-Qawma Až-Žālimīna
11 [auprès du] peuple de Fir'awn (Pharaon) » ne craindront-ils pas (Allah) ? قَوْمَ فِرْعَوْنَ ۚ أَلَا يَتَّقُونَ Qawma Fir`awna 'Alā Yattaqūna
12 Il dit: « Seigneur, je crains qu'ils ne me traitent de menteur; قَالَ رَبِّ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ Qāla Rabbi 'Innī 'Akhāfu 'An Yukadhibūni
13 que ma poitrine ne se serre, et que ma langue ne soit embarrassée: Mande donc Harun (Aaron). وَيَضِيقُ صَدْرِى وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِى فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَٰرُونَ Wa Yađīqu Şadrī Wa Lā Yanţaliqu Lisānī Fa'arsil 'Ilá Hārūna
14 Ils ont un crime à me reprocher; je crains donc qu'ils ne me tuent ». وَلَهُمْ عَلَىَّ ذَنۢبٌۭ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ Wa Lahum `Alayya Dhanbun Fa'akhāfu 'An Yaqtulūni
15 Mais [Allah lui] dit: « Jamais ! Allez tous deux avec Nos prodiges, Nous resterons avec vous et Nous écouterons. قَالَ كَلَّا ۖ فَٱذْهَبَا بِـَٔايَٰتِنَآ ۖ إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ Qāla Kallā Fādh/habā Bi'āyātinā 'Innā Ma`akum Mustami`ūna
16 Rendez-vous donc tous deux auprès de Fir'awn (Pharaon), puis dites: « Nous sommes les messagers du Seigneur de l'univers, فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولُ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ Fa'tiyā Fir`awna Faqūlā 'Innā Rasūlu Rabbi Al-`Ālamīna
17 pour que tu renvoies les enfants d'Israʾil (Israël) avec nous. » أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ 'An 'Arsil Ma`anā Banī 'Isrā'īla
18 « Ne t'avons-nous pas, dit Fir'awn (Pharaon), élevé chez nous tout enfant ? Et n'as-tu pas demeuré parmi nous des années de ta vie ? قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًۭا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ Qāla 'Alam Nurabbika Fīnā Walīdāan Wa Labithta Fīnā Min `Umurika Sinīna
19 Puis tu as commis le méfait que tu as fait, en dépit de toute reconnaissance. » وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ ٱلَّتِى فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ Wa Fa`alta Fa`lataka Allatī Fa`alta Wa 'Anta Mina Al-Kāfirīna
20 « Je l'ai fait, dit Musa (Moïse), alors que j'étais encore du nombre des égarés. قَالَ فَعَلْتُهَآ إِذًۭا وَأَنَا۠ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ Qāla Fa`altuhā 'Idhāan Wa 'Anā Mina Ađ-Đāllīn
21 Je me suis donc enfui de vous quand j'ai eu peur de vous: puis, mon Seigneur m'a donné la sagesse et m'a désigné parmi Ses messagers. فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِى رَبِّى حُكْمًۭا وَجَعَلَنِى مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ Fafarartu Minkum Lammā Khiftukum Fawahaba Lī Rabbī Ĥukmāan Wa Ja`alanī Mina Al-Mursalīna
22 Est-ce là un bienfait de ta part [que tu me rappelles] avec reproche, alors que tu as asservi les enfants d'Israʾil (Israël) ? » وَتِلْكَ نِعْمَةٌۭ تَمُنُّهَا عَلَىَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ Wa Tilka Ni`matun Tamunnuhā `Alayya 'An `Abbadta Banī 'Isrā'īla
23 « Et qu'est-ce que le Seigneur de l'univers ? » dit Fir'awn (Pharaon). قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ ٱلْعَٰلَمِينَ Qāla Fir`awnu Wa Mā Rabbu Al-`Ālamīna
24 « Le Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui existe entre eux, dit [Musa (Moïse)], si seulement vous pouviez en être convaincus ! » قَالَ رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَآ ۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ Qāla Rabbu As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Mā Baynahumā 'In Kuntum Mūqinīna
25 [Pharaon] dit à ceux qui l'entouraient: « N'entendez-vous pas ? » قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُۥٓ أَلَا تَسْتَمِعُونَ Qāla Liman Ĥawlahu 'Alā Tastami`ūna
26 [Musa (Moïse)] continue: « ... Votre Seigneur, et le Seigneur de vos plus anciens ancêtres. » قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ Qāla Rabbukum Wa Rabbu 'Ābā'ikumu Al-'Awwalīna
27 « Vraiment, dit [Pharaon], votre messager qui vous a été envoyé, est un fou. » قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ ٱلَّذِىٓ أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌۭ Qāla 'Inna Rasūlakumu Al-Ladhī 'Ursila 'Ilaykum Lamajnūnun
28 [Musa (Moïse)] ajouta: « ... Le Seigneur du Levant et du Couchant et de ce qui est entre les deux; si seulement vous compreniez ! » قَالَ رَبُّ ٱلْمَشْرِقِ وَٱلْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَآ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ Qāla Rabbu Al-Mashriqi Wa Al-Maghribi Wa Mā Baynahumā 'In Kuntum Ta`qilūna
29 « Si tu adoptes, dit [Pharaon], une autre divinité que moi, je te mettrai parmi les prisonniers. » قَالَ لَئِنِ ٱتَّخَذْتَ إِلَٰهًا غَيْرِى لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ ٱلْمَسْجُونِينَ Qāla La'ini Attakhadhta 'Ilahāan Ghayrī La'aj`alannaka Mina Al-Masjūnīna
30 « Et même si je t'apportais, dit [Musa (Moïse)], une chose (une preuve) évidente ? » قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَىْءٍۢ مُّبِينٍۢ Qāla 'Awalaw Ji'tuka Bishay'in Mubīnin
31 « Apporte-la, dit [Pharaon], si tu es du nombre des véridiques. » قَالَ فَأْتِ بِهِۦٓ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ Qāla Fa'ti Bihi 'In Kunta Mina Aş-Şādiqīna
32 [Musa (Moïse)] jeta donc son bâton et le voilà devenu un serpent manifeste. فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ ثُعْبَانٌۭ مُّبِينٌۭ Fa'alqá `Aşāhu Fa'idhā Hiya Thu`bānun Mubīnun
33 Et il tira sa main et voilà qu'elle était blanche (étincelante) à ceux qui regardaient. وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِىَ بَيْضَآءُ لِلنَّٰظِرِينَ Wa Naza`a Yadahu Fa'idhā Hiya Bayđā'u Lilnnāžirīna
34 [Fir'awn (Pharaon)] dit aux notables autour de lui: « Voilà en vérité un magicien savant. قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُۥٓ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٌ عَلِيمٌۭ Qāla Lilmala'i Ĥawlahu 'Inna Hādhā Lasāĥirun `Alīmun
35 Il veut par sa magie vous expulser de votre terre. Que commandez-vous ? » يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِۦ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ Yurīdu 'An Yukhrijakum Min 'Arđikum Bisiĥrihi Famādhā Ta'murūna
36 Ils dirent: « Remets-les à plus tard, [lui] et son frère, et envoie des gens dans les villes, pour rassembler, قَالُوٓا۟ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَٱبْعَثْ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ Qālū 'Arjihi Wa 'Akhāhu Wa Ab`ath Fī Al-Madā'ini Ĥāshirīna
37 et t'amener tout grand magicien savant. » يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍۢ Ya'tūka Bikulli Saĥĥārin `Alīmin
38 Les magiciens furent donc réunis en rendez-vous au jour convenu. فَجُمِعَ ٱلسَّحَرَةُ لِمِيقَٰتِ يَوْمٍۢ مَّعْلُومٍۢ Fajumi`a As-Saĥaratu Limīqāti Yawmin Ma`lūmin
39 Et il fut dit aux gens: « Est-ce que vous allez vous réunir, وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ Wa Qīla Lilnnāsi Hal 'Antum Mujtami`ūna
40 afin que nous suivions les magiciens, si ce sont eux les vainqueurs ? » لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ ٱلسَّحَرَةَ إِن كَانُوا۟ هُمُ ٱلْغَٰلِبِينَ La`allanā Nattabi`u As-Saĥarata 'In Kānū Humu Al-Ghālibīna
41 Puis, lorsque les magiciens arrivèrent, ils dirent à Fir'awn (Pharaon): « Y aura-t-il vraiment une récompense pour nous, si nous sommes les vainqueurs ? » فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالُوا۟ لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ ٱلْغَٰلِبِينَ Falammā Jā'a As-Saĥaratu Qālū Lifir`awna 'A'inna Lanā La'ajrāan 'In Kunnā Naĥnu Al-Ghālibīna
42 Il dit: « Oui, bien sûr, vous serez alors parmi mes proches ! » قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًۭا لَّمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ Qāla Na`am Wa 'Innakum 'Idhāan Lamina Al-Muqarrabīna
43 Musa (Moïse) leur dit: « Jetez ce que vous avez à jeter. » قَالَ لَهُم مُّوسَىٰٓ أَلْقُوا۟ مَآ أَنتُم مُّلْقُونَ Qāla Lahum Mūsá 'Alqū Mā 'Antum Mulqūna
44 Ils jetèrent donc leurs cordes et leurs bâtons et dirent: « Par la puissance de Fir'awn (Pharaon) ! C'est nous qui serons les vainqueurs. » فَأَلْقَوْا۟ حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا۟ بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ ٱلْغَٰلِبُونَ Fa'alqaw Ĥibālahum Wa `Işīyahum Wa Qālū Bi`izzati Fir`awna 'Innā Lanaĥnu Al-Ghālibūna
45 Puis Musa (Moïse) jeta son bâton, et voilà qu'il happait ce qu'ils avaient fabriqué. فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ Fa'alqá Mūsá `Aşāhu Fa'idhā Hiya Talqafu Mā Ya'fikūna
46 Alors les magiciens tombèrent prosternés, فَأُلْقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سَٰجِدِينَ Fa'ulqiya As-Saĥaratu Sājidīna
47 disant: « Nous croyons au Seigneur de l'univers, قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ Qālū 'Āmannā Birabbi Al-`Ālamīna
48 Le Seigneur de Musa (Moïse) et d'Harun (Aaron). » رَبِّ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ Rabbi Mūsá Wa Hārūna
49 [Fir'awn (Pharaon)] dit: « Avez-vous cru en lui avant que je ne vous le permette ? En vérité, c'est lui votre chef, qui vous a enseigné la magie ! Eh bien, vous saurez bientôt ! Je vous couperai, sûrement, mains et jambes opposées, et vous crucifierai tous. » قَالَ ءَامَنتُمْ لَهُۥ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِى عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ ۚ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَٰفٍۢ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ Qāla 'Āmantum Lahu Qabla 'An 'Ādhana Lakum 'Innahu Lakabīrukumu Al-Ladhī `Allamakumu As-Siĥra Falasawfa Ta`lamūna La'uqaţţi`anna 'Aydiyakum Wa 'Arjulakum Min Khilāfin Wa La'uşallibannakum 'Ajma`īna
50 Ils disent: « Il n'y a pas de mal ! Car c'est vers notre Seigneur que nous retournerons. قَالُوا۟ لَا ضَيْرَ ۖ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ Qālū Lā Đayra 'Innā 'Ilá Rabbinā Munqalibūna
51 Nous convoitons que notre Seigneur nous pardonne nos fautes pour avoir été les premiers à croire. » إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَٰيَٰنَآ أَن كُنَّآ أَوَّلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ 'Innā Naţma`u 'An Yaghfira Lanā Rabbunā Khaţāyānā 'An Kunnā 'Awwala Al-Mu'uminīna
52 Et Nous révélâmes à Musa (Moïse) [ceci]: « Pars de nuit avec Mes serviteurs, car vous serez poursuivis. » ۞ وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِىٓ إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ Wa 'Awĥaynā 'Ilá Mūsá 'An 'Asri Bi`ibādī 'Innakum Muttaba`ūna
53 Puis, Fir'awn (Pharaon) envoya des rassembleurs [dire] dans les villes: فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ Fa'arsala Fir`awnu Fī Al-Madā'ini Ĥāshirīna
54 « Ce sont, en fait, une bande peu nombreuse, إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ لَشِرْذِمَةٌۭ قَلِيلُونَ 'Inna Hā'uulā' Lashirdhimatun Qalīlūna
55 mais ils nous irritent, وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَآئِظُونَ Wa 'Innahum Lanā Laghā'ižūna
56 tandis que nous sommes tous vigilants. » وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَٰذِرُونَ Wa 'Innā Lajamī`un Ĥādhirūna
57 Ainsi, Nous les fîmes donc sortir des jardins, des sources, فَأَخْرَجْنَٰهُم مِّن جَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍۢ Fa'akhrajnāhum Min Jannātin Wa `Uyūnin
58 des trésors et d'un lieu de séjour agréable. وَكُنُوزٍۢ وَمَقَامٍۢ كَرِيمٍۢ Wa Kunūzin Wa Maqāmin Karīmin
59 Il en fut ainsi ! Et Nous les donnâmes en héritage aux enfants d'Israʾil (Israël). كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَٰهَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ Kadhālika Wa 'Awrathnāhā Banī 'Isrā'īla
60 Au lever du soleil, ils les poursuivirent. فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ Fa'atba`ūhum Mushriqīna
61 Puis, quand les deux partis se virent, les compagnons de Musa (Moïse) dirent: « Nous allons être rejoints. » فَلَمَّا تَرَٰٓءَا ٱلْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَٰبُ مُوسَىٰٓ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ Falammā Tarā'á Al-Jam`āni Qāla 'Aşĥābu Mūsá 'Innā Lamudrakūna
62 Il dit: « Jamais, car j'ai avec moi mon Seigneur qui va me guider. » قَالَ كَلَّآ ۖ إِنَّ مَعِىَ رَبِّى سَيَهْدِينِ Qāla Kallā 'Inna Ma`iya Rabbī Sayahdīni
63 Alors Nous révélâmes à Musa (Moïse): « Frappe la mer de ton bâton. » Elle se fendit alors, et chaque versant fut comme une énorme montagne. فَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْبَحْرَ ۖ فَٱنفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍۢ كَٱلطَّوْدِ ٱلْعَظِيمِ Fa'awĥaynā 'Ilá Mūsá 'Ani Ađrib Bi`aşāka Al-Baĥra Fānfalaqa Fakāna Kullu Firqin Kālţţawdi Al-`Ažīmi
64 Nous fîmes approcher les autres [Pharaon et son peuple]. وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ ٱلْءَاخَرِينَ Wa 'Azlafnā Thamma Al-'Ākharīna
65 Et Nous sauvâmes Musa (Moïse) et tous ceux qui étaient avec lui; وَأَنجَيْنَا مُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُۥٓ أَجْمَعِينَ Wa 'Anjaynā Mūsá Wa Man Ma`ahu 'Ajma`īna
66 ensuite Nous noyâmes les autres. ثُمَّ أَغْرَقْنَا ٱلْءَاخَرِينَ Thumma 'Aghraqnā Al-'Ākharīna
67 Voilà bien là un prodige, mais la plupart d'entre eux ne croient pas. إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ 'Inna Fī Dhālika La'āyatan Wa Mā Kāna 'Aktharuhum Mu'uminīna
68 Et ton Seigneur, c'est en vérité Lui le Tout Puissant, le Très Miséricordieux. وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ Wa 'Inna Rabbaka Lahuwa Al-`Azīzu Ar-Raĥīmu
69 Et récite-leur la nouvelle d'Ibrahim (Abraham): وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَٰهِيمَ Wa Atlu `Alayhim Naba'a 'Ibrāhīma
70 Quand il dit à son père et à son peuple: « Qu'adorez-vous ? » إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَا تَعْبُدُونَ 'Idh Qāla Li'abīhi Wa Qawmihi Mā Ta`budūna
71 Ils dirent: « Nous adorons des idoles et nous leurs restons attachés. » قَالُوا۟ نَعْبُدُ أَصْنَامًۭا فَنَظَلُّ لَهَا عَٰكِفِينَ Qālū Na`budu 'Aşnāmāan Fanažallu Lahā `Ākifīna
72 Il dit: « Vous entendent-elles lorsque vous [les] appelez ? قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ Qāla Hal Yasma`ūnakum 'Idh Tad`ūna
73 Ou vous profitent-elles ? Ou vous nuisent-elles ? » أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ 'Aw Yanfa`ūnakum 'Aw Yađurrūna
74 Ils dirent: « Non ! mais nous avons trouvé nos ancêtres agissant ainsi. » قَالُوا۟ بَلْ وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ Qālū Bal Wajadnā 'Ābā'anā Kadhālika Yaf`alūna
75 Il dit: « Que dites-vous de ce que vous adoriez... ? قَالَ أَفَرَءَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ Qāla 'Afara'aytum Mā Kuntum Ta`budūna
76 Vous et vos vieux ancêtres ? أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُمُ ٱلْأَقْدَمُونَ 'Antum Wa 'Ābā'uukumu Al-'Aqdamūna
77 Ils sont tous pour moi des ennemis sauf le Seigneur de l'univers, فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّۭ لِّىٓ إِلَّا رَبَّ ٱلْعَٰلَمِينَ Fa'innahum `Adūwun Lī 'Illā Rabba Al-`Ālamīna
78 qui m'a créé, et c'est Lui qui me guide; ٱلَّذِى خَلَقَنِى فَهُوَ يَهْدِينِ Al-Ladhī Khalaqanī Fahuwa Yahdīni
79 et c'est Lui qui me nourrit et me donne à boire; وَٱلَّذِى هُوَ يُطْعِمُنِى وَيَسْقِينِ Wa Al-Ladhī Huwa Yuţ`imunī Wa Yasqīni
80 et quand je suis malade, c'est Lui qui me guérit, وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ Wa 'Idhā Mariđtu Fahuwa Yashfīni
81 et qui me fera mourir, puis me redonnera la vie, وَٱلَّذِى يُمِيتُنِى ثُمَّ يُحْيِينِ Wa Al-Ladhī Yumītunī Thumma Yuĥyīni
82 et c'est de Lui que je convoite le pardon de mes fautes le Jour de la Rétribution. وَٱلَّذِىٓ أَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لِى خَطِيٓـَٔتِى يَوْمَ ٱلدِّينِ Wa Al-Ladhī 'Aţma`u 'An Yaghfira Lī Khaţī'atī Yawma Ad-Dīni
83 Seigneur, accorde-moi sagesse (et savoir) et fais-moi rejoindre les gens de bien; رَبِّ هَبْ لِى حُكْمًۭا وَأَلْحِقْنِى بِٱلصَّٰلِحِينَ Rabbi Hab Lī Ĥukmāan Wa 'Alĥiqnī Biş-Şāliĥīna
84 fais que j'aie une mention honorable sur les langues de la postérité; وَٱجْعَل لِّى لِسَانَ صِدْقٍۢ فِى ٱلْءَاخِرِينَ Wa Aj`al Lī Lisāna Şidqin Fī Al-'Ākhirīna
85 et fais de moi l'un des héritiers du Jardin des délices. وَٱجْعَلْنِى مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ ٱلنَّعِيمِ Wa Aj`alnī Min Warathati Jannati An-Na`īmi
86 et pardonne à mon père: car il a été du nombre des égarés; وَٱغْفِرْ لِأَبِىٓ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ Wa Aghfir Li'abī 'Innahu Kāna Mina Ađ-Đāllīna
87 Et ne me couvre pas d'ignominie, le jour où l'on sera ressuscité, وَلَا تُخْزِنِى يَوْمَ يُبْعَثُونَ Wa Lā Tukhzinī Yawma Yub`athūna
88 le jour où ni les biens, ni les enfants ne seront d'aucune utilité, يَوْمَ لَا يَنفَعُ مَالٌۭ وَلَا بَنُونَ Yawma Lā Yanfa`u Mālun Wa Lā Banūna
89 sauf celui qui vient à Allah avec un cœur sain. » إِلَّا مَنْ أَتَى ٱللَّهَ بِقَلْبٍۢ سَلِيمٍۢ 'Illā Man 'Atá Allāha Biqalbin Salīmin
90 On rapprochera alors le Paradis pour les pieux, وَأُزْلِفَتِ ٱلْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ Wa 'Uzlifati Al-Jannatu Lilmuttaqīna
91 et l'on exposera aux errants la Fournaise, وَبُرِّزَتِ ٱلْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ Wa Burrizati Al-Jaĥīmu Lilghāwīna
92 et on leur dira: « Où sont ceux que vous adoriez, وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ Wa Qīla Lahum 'Ayna Mā Kuntum Ta`budūna
93 en dehors d'Allah ? vous secourent-ils ? Ou se secourent-ils eux-mêmes ? » مِن دُونِ ٱللَّهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ Min Dūni Allāhi Hal Yanşurūnakum 'Aw Yantaşirūna
94 Ils y seront donc jetés pêle-mêle, et les errants aussi, فَكُبْكِبُوا۟ فِيهَا هُمْ وَٱلْغَاوُۥنَ Fakubkibū Fīhā Hum Wa Al-Ghāwūna
95 ainsi que toutes les légions d'Iblis. وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ Wa Junūdu 'Iblīsa 'Ajma`ūna
96 Ils diront, tout en s'y querellant: قَالُوا۟ وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ Qālū Wa Hum Fīhā Yakhtaşimūna
97 « Par Allah ! Nous étions certes dans un égarement évident, تَٱللَّهِ إِن كُنَّا لَفِى ضَلَٰلٍۢ مُّبِينٍ Ta-Allāhi 'In Kunnā Lafī Đalālin Mubīnin
98 quand nous faisions de vous les égaux du Seigneur de l'univers. إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ 'Idh Nusawwīkum Birabbi Al-`Ālamīna
99 Ce ne sont que les criminels qui nous ont égarés. وَمَآ أَضَلَّنَآ إِلَّا ٱلْمُجْرِمُونَ Wa Mā 'Ađallanā 'Illā Al-Mujrimūna
100 Et nous n'avons pas d'intercesseurs, فَمَا لَنَا مِن شَٰفِعِينَ Famā Lanā Min Shāfi`īna
101 ni d'ami chaleureux. وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٍۢ Wa Lā Şadīqin Ĥamīmin
102 Si un retour nous était possible, alors nous serions parmi les croyants ! » فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةًۭ فَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ Falaw 'Anna Lanā Karratan Fanakūna Mina Al-Mu'uminīna
103 Voilà bien là un signe; cependant, la plupart d'entre eux ne croient pas. إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ 'Inna Fī Dhālika La'āyatan Wa Mā Kāna 'Aktharuhum Mu'uminīna
104 Et ton Seigneur, c'est Lui vraiment le Puissant, le Très Miséricordieux. وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ Wa 'Inna Rabbaka Lahuwa Al-`Azīzu Ar-Raĥīmu
105 Le peuple de Nuh (Noé) traita de menteurs les Messagers, كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ ٱلْمُرْسَلِينَ Kadhabat Qawmu Nūĥin Al-Mursalīna
106 lorsque Nuh (Noé), leur frère, (contribule) leur dit: « Ne craindrez-vous pas [Allah] ? إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ 'Idh Qāla Lahum 'Akhūhum Nūĥun 'Alā Tattaqūna
107 Je suis pour vous un messager digne de confiance. إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ 'Innī Lakum Rasūlun 'Amīnun
108 Craignez Allah donc et obéissez-moi. فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ Fāttaqū Allāha Wa 'Aţī`ūni
109 Et je ne vous demande pas de salaire pour cela; mon salaire n'incombe qu'au Seigneur de l'univers. وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ Wa Mā 'As'alukum `Alayhi Min 'Ajrin 'In 'Ajrī 'Illā `Alá Rabbi Al-`Ālamīna
110 Craignez Allah donc, et obéissez-moi. » فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ Fāttaqū Allāha Wa 'Aţī`ūni
111 Ils dirent: « Croirons-nous en toi, alors que ce sont les plus vils qui te suivent ? » ۞ قَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ لَكَ وَٱتَّبَعَكَ ٱلْأَرْذَلُونَ Qālū 'Anu'uminu Laka Wa Attaba`aka Al-'Ardhalūna
112 Il dit: « Je ne sais pas ce que ceux-là faisaient. قَالَ وَمَا عِلْمِى بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ Qāla Wa Mā `Ilmī Bimā Kānū Ya`malūna
113 Leur compte n'incombe qu'à mon Seigneur. Si seulement vous êtes conscients. إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّى ۖ لَوْ تَشْعُرُونَ 'In Ĥisābuhum 'Illā `Alá Rabbī Law Tash`urūna
114 Je ne suis pas celui qui repousse les croyants. وَمَآ أَنَا۠ بِطَارِدِ ٱلْمُؤْمِنِينَ Wa Mā 'Anā Biţāridi Al-Mu'uminīna
115 Je ne suis qu'un avertisseur explicite. » إِنْ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٌۭ مُّبِينٌۭ 'In 'Anā 'Illā Nadhīrun Mubīnun
116 Ils dirent: « Si tu ne cesses pas, Nuh (Noé), tu seras certainement du nombre des lapidés ! » قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَٰنُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمَرْجُومِينَ Qālū La'in Lam Tantahi Yā Nūĥu Latakūnanna Mina Al-Marjūmīna
117 Il dit: « Ô mon Seigneur, mon peuple me traite de menteur. قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِى كَذَّبُونِ Qāla Rabbi 'Inna Qawmī Kadhabūni
118 Tranche donc clairement entre eux et moi; et sauve-moi ainsi que ceux des croyants qui sont avec moi. » فَٱفْتَحْ بَيْنِى وَبَيْنَهُمْ فَتْحًۭا وَنَجِّنِى وَمَن مَّعِىَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ Fāftaĥ Baynī Wa Baynahum Fatĥāan Wa Najjinī Wa Man Ma`ī Mina Al-Mu'uminīna
119 Nous le sauvâmes donc, de même que ceux qui étaient avec lui dans l'arche, pleinement chargée. فَأَنجَيْنَٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ فِى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ Fa'anjaynāhu Wa Man Ma`ahu Fī Al-Fulki Al-Mashĥūni
120 Et ensuite nous noyâmes le reste (les infidèles). ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ ٱلْبَاقِينَ Thumma 'Aghraqnā Ba`du Al-Bāqīna
121 Voilà bien là un signe. Cependant, la plupart d'entre eux ne croient pas. إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ 'Inna Fī Dhālika La'āyatan Wa Mā Kāna 'Aktharuhum Mu'uminīna
122 Et Ton Seigneur, c'est lui vraiment le Puissant, le Très Miséricordieux. وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ Wa 'Inna Rabbaka Lahuwa Al-`Azīzu Ar-Raĥīmu
123 Les 'Ad traitèrent de menteurs les Envoyés. كَذَّبَتْ عَادٌ ٱلْمُرْسَلِينَ Kadhabat `Ādun Al-Mursalīna
124 Et quand Hud, leur frère (contribule), leur dit: « Ne craindrez-vous pas [Allah] ? » إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ 'Idh Qāla Lahum 'Akhūhum Hūdun 'Alā Tattaqūna
125 Je suis pour vous un messager digne de confiance, إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ 'Innī Lakum Rasūlun 'Amīnun
126 Craignez Allah donc et obéissez-moi. فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ Fāttaqū Allāha Wa 'Aţī`ūni
127 Et je ne vous demande pas de salaire pour cela; mon salaire n'incombe qu'au Seigneur de l'univers. وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ Wa Mā 'As'alukum `Alayhi Min 'Ajrin 'In 'Ajrī 'Illā `Alá Rabbi Al-`Ālamīna
128 Bâtissez-vous par frivolité sur chaque colline un monument ? أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ ءَايَةًۭ تَعْبَثُونَ 'Atabnūna Bikulli Rī`in 'Āyatan Ta`bathūna
129 Et édifiez-vous des châteaux comme si vous deviez demeurer éternellement ? وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ Wa Tattakhidhūna Maşāni`a La`allakum Takhludūna
130 Et quand vous sévissez contre quelqu'un, vous le faites impitoyablement. وَإِذَا بَطَشْتُم بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ Wa 'Idhā Baţashtum Baţashtum Jabbārīna
131 Craignez Allah donc et obéissez-moi. فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ Fāttaqū Allāha Wa 'Aţī`ūni
132 Craignez Celui qui vous a pourvus de [toutes les bonnes choses] que vous connaissez, وَٱتَّقُوا۟ ٱلَّذِىٓ أَمَدَّكُم بِمَا تَعْلَمُونَ Wa Attaqū Al-Ladhī 'Amaddakum Bimā Ta`lamūna
133 qui vous a pourvus de bestiaux et d'enfants, أَمَدَّكُم بِأَنْعَٰمٍۢ وَبَنِينَ 'Amaddakum Bi'an`āmin Wa Banīna
134 de jardins et de sources. وَجَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍ Wa Jannātin Wa `Uyūnin
135 Je crains pour vous le châtiment d'un Jour terrible. » إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍۢ 'Innī 'Akhāfu `Alaykum `Adhāba Yawmin `Ažīmin
136 Ils dirent: « Que tu nous exhortes ou pas, cela nous est parfaitement égal ! قَالُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْنَآ أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ ٱلْوَٰعِظِينَ Qālū Sawā'un `Alaynā 'Awa`ažta 'Am Lam Takun Mina Al-Wā`ižīna
137 Ce ne sont là que des mœurs des anciens: إِنْ هَٰذَآ إِلَّا خُلُقُ ٱلْأَوَّلِينَ 'In Hādhā 'Illā Khuluqu Al-'Awwalīna
138 Nous ne serons nullement châtiés. » وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ Wa Mā Naĥnu Bimu`adhabīna
139 Ils le traitèrent donc de menteur. Et nous les fîmes périr. Voilà bien là un signe ! Cependant, la plupart d'entre eux ne croient pas. فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَٰهُمْ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ Fakadhabūhu Fa'ahlaknāhum 'Inna Fī Dhālika La'āyatan Wa Mā Kāna 'Aktharuhum Mu'uminīna
140 Et Ton Seigneur, c'est Lui vraiment le Puissant, le Très Miséricordieux. وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ Wa 'Inna Rabbaka Lahuwa Al-`Azīzu Ar-Raĥīmu
141 Les Thamud traitèrent de menteurs les Messagers. كَذَّبَتْ ثَمُودُ ٱلْمُرْسَلِينَ Kadhabat Thamūdu Al-Mursalīna
142 Quand Salih, leur frère (contribule) leur dit: « Ne craindrez-vous pas [Allah] ? » إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَٰلِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ 'Idh Qāla Lahum 'Akhūhum Şāliĥun 'Alā Tattaqūna
143 Je suis pour vous un messager digne de confiance. إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ 'Innī Lakum Rasūlun 'Amīnun
144 Craignez Allah donc et obéissez-moi. فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ Fāttaqū Allāha Wa 'Aţī`ūni
145 Je ne vous demande pas de salaire pour cela, mon salaire n'incombe qu'au Seigneur de l'univers. وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ Wa Mā 'As'alukum `Alayhi Min 'Ajrin 'In 'Ajriya 'Illā `Alá Rabbi Al-`Ālamīna
146 Vous laissera-t-on en sécurité dans votre présente condition ? أَتُتْرَكُونَ فِى مَا هَٰهُنَآ ءَامِنِينَ 'Atutrakūna Fī Mā Hāhunā 'Āminīna
147 Au milieu de jardins, de sources, فِى جَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍۢ Fī Jannātin Wa `Uyūnin
148 de cultures et de palmiers aux fruits digestes ? وَزُرُوعٍۢ وَنَخْلٍۢ طَلْعُهَا هَضِيمٌۭ Wa Zurū`in Wa Nakhlin Ţal`uhā Hađīmun
149 Creusez-vous habilement des maisons dans les montagnes ? وَتَنْحِتُونَ مِنَ ٱلْجِبَالِ بُيُوتًۭا فَٰرِهِينَ Wa Tanĥitūna Mina Al-Jibāli Buyūtāan Fārihīna
150 Craignez Allah donc et obéissez-moi. فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ Fāttaqū Allāha Wa 'Aţī`ūni
151 N'obéissez pas à l'ordre des outranciers, وَلَا تُطِيعُوٓا۟ أَمْرَ ٱلْمُسْرِفِينَ Wa Lā Tuţī`ū 'Amra Al-Musrifīna
152 qui sèment le désordre sur la terre et n'améliorent rien. » ٱلَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ Al-Ladhīna Yufsidūna Fī Al-'Arđi Wa Lā Yuşliĥūna
153 Ils dirent: « Tu n'es qu'un ensorcelé. قَالُوٓا۟ إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ ٱلْمُسَحَّرِينَ Qālū 'Innamā 'Anta Mina Al-Musaĥĥarīna
154 Tu n'es qu'un homme comme nous. Apporte donc un prodige, si tu es du nombre des véridiques. » مَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُنَا فَأْتِ بِـَٔايَةٍ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ Mā 'Anta 'Illā Basharun Mithlunā Fa'ti Bi'āyatin 'In Kunta Mina Aş-Şādiqīna
155 Il dit: « Voici une chamelle: à elle de boire un jour convenu, et à vous de boire un jour. قَالَ هَٰذِهِۦ نَاقَةٌۭ لَّهَا شِرْبٌۭ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍۢ مَّعْلُومٍۢ Qāla Hadhihi Nāqatun Lahā Shirbun Wa Lakum Shirbu Yawmin Ma`lūmin
156 Et ne lui infligez aucun mal, sinon le châtiment d'un jour terrible vous saisira. » وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٍۢ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍۢ Wa Lā Tamassūhā Bisū'in Faya'khudhakum `Adhābu Yawmin `Ažīmin
157 Mais ils la tuèrent. Eh bien, ils eurent à regretter ! فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا۟ نَٰدِمِينَ Fa`aqarūhā Fa'aşbaĥū Nādimīna
158 Le châtiment, en effet, les saisit. Voilà bien là un prodige. Cependant, la plupart d'entre eux ne croient pas. فَأَخَذَهُمُ ٱلْعَذَابُ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ Fa'akhadhahumu Al-`Adhābu 'Inna Fī Dhālika La'āyatan Wa Mā Kāna 'Aktharuhum Mu'uminīna
159 Et ton Seigneur, c'est en vérité Lui le Tout-Puissant, le Très Miséricordieux. وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ Wa 'Inna Rabbaka Lahuwa Al-`Azīzu Ar-Raĥīmu
160 Le peuple de Lut (Loth) traita de menteurs les Messagers, كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ ٱلْمُرْسَلِينَ Kadhabat Qawmu Lūţin Al-Mursalīna
161 quand leur frère Lut (Loth) leur dit: « Ne craindrez-vous pas [Allah] ? إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ 'Idh Qāla Lahum 'Akhūhum Lūţun 'Alā Tattaqūna
162 Je suis pour vous un messager digne de confiance. إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ 'Innī Lakum Rasūlun 'Amīnun
163 Craignez Allah donc et obéissez-moi. فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ Fāttaqū Allāha Wa 'Aţī`ūni
164 Je ne vous demande pas de salaire pour cela; mon salaire n'incombe qu'au Seigneur de l'univers. وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ Wa Mā 'As'alukum `Alayhi Min 'Ajrin 'In 'Ajriya 'Illā `Alá Rabbi Al-`Ālamīna
165 Accomplissez-vous l'acte charnel avec les mâles de ce monde ? أَتَأْتُونَ ٱلذُّكْرَانَ مِنَ ٱلْعَٰلَمِينَ 'Ata'tūna Adh-Dhukrāna Mina Al-`Ālamīna
166 Et délaissez-vous les épouses que votre Seigneur a créées pour vous ? Mais vous n'êtes que des gens transgresseurs. » وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُم مِّنْ أَزْوَٰجِكُم ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ Wa Tadharūna Mā Khalaqa Lakum Rabbukum Min 'Azwājikum Bal 'Antum Qawmun `Ādūna
167 Ils dirent: « Si tu ne cesses pas, Lut (Loth), tu seras certainement du nombre des expulsés. » قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَٰلُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُخْرَجِينَ Qālū La'in Lam Tantahi Yā Lūţu Latakūnanna Mina Al-Mukhrajīna
168 Il dit: « Je déteste vraiment ce que vous faites. قَالَ إِنِّى لِعَمَلِكُم مِّنَ ٱلْقَالِينَ Qāla 'Innī Li`amalikum Mina Al-Qālīna
169 Seigneur, sauve-moi ainsi que ma famille de ce qu'ils font. » رَبِّ نَجِّنِى وَأَهْلِى مِمَّا يَعْمَلُونَ Rabbi Najjinī Wa 'Ahlī Mimmā Ya`malūna
170 Nous le sauvâmes alors, lui et toute sa famille, فَنَجَّيْنَٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ أَجْمَعِينَ Fanajjaynāhu Wa 'Ahlahu 'Ajma`īna
171 sauf une vieille qui fut parmi les exterminés. إِلَّا عَجُوزًۭا فِى ٱلْغَٰبِرِينَ 'Illā `Ajūzāan Fī Al-Ghābirīna
172 Puis Nous détruisîmes les autres; ثُمَّ دَمَّرْنَا ٱلْءَاخَرِينَ Thumma Dammarnā Al-'Ākharīna
173 et Nous fîmes pleuvoir sur eux une pluie (de pierres). Et quelle pluie fatale pour ceux qui sont avertis ! وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًۭا ۖ فَسَآءَ مَطَرُ ٱلْمُنذَرِينَ Wa 'Amţarnā `Alayhim Maţarāan Fasā'a Maţaru Al-Mundharīna
174 Voilà bien là un prodige. Cependant, la plupart d'entre eux ne croient pas. إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ 'Inna Fī Dhālika La'āyatan Wa Mā Kāna 'Aktharuhum Mu'uminīna
175 Et ton Seigneur, c'est en vérité Lui le Tout Puissant, le Très Miséricordieux. وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ Wa 'Inna Rabbaka Lahuwa Al-`Azīzu Ar-Raĥīmu
176 Les gens d'Al-Ayka traitèrent de menteurs les Messagers. كَذَّبَ أَصْحَٰبُ لْـَٔيْكَةِ ٱلْمُرْسَلِينَ Kadhaba 'Aşĥābu Al-'Aykati Al-Mursalīna
177 Lorsque Chuayb leur dit: « Ne craindrez-vous pas [Allah] ? إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلَا تَتَّقُونَ 'Idh Qāla Lahum Shu`aybun 'Alā Tattaqūna
178 Je suis pour vous un messager digne de confiance. إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ 'Innī Lakum Rasūlun 'Amīnun
179 Craignez Allah donc et obéissez-moi, فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ Fāttaqū Allāha Wa 'Aţī`ūni
180 et je ne vous demande pas de salaire pour cela; mon salaire n'incombe qu'au Seigneur de l'univers. وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ Wa Mā 'As'alukum `Alayhi Min 'Ajrin 'In 'Ajriya 'Illā `Alá Rabbi Al-`Ālamīna
181 Donnez la pleine mesure et n'en faites rien perdre [aux gens]. ۞ أَوْفُوا۟ ٱلْكَيْلَ وَلَا تَكُونُوا۟ مِنَ ٱلْمُخْسِرِينَ 'Awfū Al-Kayla Wa Lā Takūnū Mina Al-Mukhsirīna
182 et pesez avec une balance exacte. وَزِنُوا۟ بِٱلْقِسْطَاسِ ٱلْمُسْتَقِيمِ Wa Zinū Bil-Qisţāsi Al-Mustaqīmi
183 Ne donnez pas aux gens moins que leur dû; et ne commettez pas de désordre et de corruption sur terre. وَلَا تَبْخَسُوا۟ ٱلنَّاسَ أَشْيَآءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ Wa Lā Tabkhasū An-Nāsa 'Ashyā'ahum Wa Lā Ta`thaw Fī Al-'Arđi Mufsidīna
184 Et craignez Celui qui vous a créés, vous et les anciennes générations. » وَٱتَّقُوا۟ ٱلَّذِى خَلَقَكُمْ وَٱلْجِبِلَّةَ ٱلْأَوَّلِينَ Wa Attaqū Al-Ladhī Khalaqakum Wa Al-Jibillata Al-'Awwalīna
185 Ils dirent: « Tu es certes du nombre des ensorcelés; قَالُوٓا۟ إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ ٱلْمُسَحَّرِينَ Qālū 'Innamā 'Anta Mina Al-Musaĥĥarīna
186 Tu n'es qu'un homme comme nous; et vraiment nous pensons que tu es du nombre des menteurs. وَمَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ ٱلْكَٰذِبِينَ Wa Mā 'Anta 'Illā Basharun Mithlunā Wa 'In Nažunnuka Lamina Al-Kādhibīna
187 Fais donc tomber sur nous des morceaux du ciel si tu es du nombre des véridiques ! » فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ Fa'asqiţ `Alaynā Kisafāan Mina As-Samā'i 'In Kunta Mina Aş-Şādiqīna
188 Il dit: « Mon Seigneur sait mieux ce que vous faites. » قَالَ رَبِّىٓ أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ Qāla Rabbī 'A`lamu Bimā Ta`malūna
189 Mais ils le traitèrent de menteur. Alors, le châtiment du jour de l'Ombre les saisit. Ce fut le châtiment d'un jour terrible. فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ ٱلظُّلَّةِ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ Fakadhabūhu Fa'akhadhahum `Adhābu Yawmi Až-Žullati 'Innahu Kāna `Adhāba Yawmin `Ažīmin
190 Voilà bien là un prodige. Cependant, la plupart d'entre eux ne croient pas. إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ 'Inna Fī Dhālika La'āyatan Wa Mā Kāna 'Aktharuhum Mu'uminīna
191 Et ton Seigneur, c'est en vérité Lui le Tout Puissant, le Très Miséricordieux. وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ Wa 'Inna Rabbaka Lahuwa Al-`Azīzu Ar-Raĥīmu
192 Ce (Coran) ci, c'est le Seigneur de l'univers qui l'a fait descendre, وَإِنَّهُۥ لَتَنزِيلُ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ Wa 'Innahu Latanzīlu Rabbi Al-`Ālamīna
193 et l'Esprit fidèle est descendu avec cela نَزَلَ بِهِ ٱلرُّوحُ ٱلْأَمِينُ Nazala Bihi Ar-Rūĥu Al-'Amīnu
194 sur ton cÅ“ur, pour que tu sois du nombre des avertisseurs, عَلَىٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ ٱلْمُنذِرِينَ `Alá Qalbika Litakūna Mina Al-Mundhirīna
195 en une langue arabe très claire. بِلِسَانٍ عَرَبِىٍّۢ مُّبِينٍۢ Bilisānin `Arabīyin Mubīnin
196 Et ceci était déjà mentionné dans les Ecrits des anciens (envoyés). وَإِنَّهُۥ لَفِى زُبُرِ ٱلْأَوَّلِينَ Wa 'Innahu Lafī Zuburi Al-'Awwalīna
197 N'est-ce pas pour eux un signe, que les savants des enfants d'Israʾil (Israël) le sachent ? أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ ءَايَةً أَن يَعْلَمَهُۥ عُلَمَٰٓؤُا۟ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ 'Awalam Yakun Lahum 'Āyatan 'An Ya`lamahu `Ulamā'u Banī 'Isrā'īla
198 Si Nous l'avions fait descendre sur quelqu'un des non-Arabes, وَلَوْ نَزَّلْنَٰهُ عَلَىٰ بَعْضِ ٱلْأَعْجَمِينَ Wa Law Nazzalnāhu `Alá Ba`đi Al-'A`jamīna
199 et que celui-ci le leur eut récité, ils n'y auraient pas cru. فَقَرَأَهُۥ عَلَيْهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ مُؤْمِنِينَ Faqara'ahu `Alayhim Mā Kānū Bihi Mu'uminīna
200 Ainsi l'avons Nous fait pénétrer [le doute] dans les cœurs des criminels; كَذَٰلِكَ سَلَكْنَٰهُ فِى قُلُوبِ ٱلْمُجْرِمِينَ Kadhālika Salaknāhu Fī Qulūbi Al-Mujrimīna
201 mais ils n'y [le Coran] croiront pas avant de voir le châtiment douloureux, لَا يُؤْمِنُونَ بِهِۦ حَتَّىٰ يَرَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ Lā Yu'uminūna Bihi Ĥattá Yaraw Al-`Adhāba Al-'Alīma
202 qui viendra sur eux soudain, sans qu'ils s'en rendent compte; فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةًۭ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ Faya'tiyahum Baghtatan Wa Hum Lā Yash`urūna
203 alors ils diront: « Est-ce qu'on va nous donner du répit ? » فَيَقُولُوا۟ هَلْ نَحْنُ مُنظَرُونَ Fayaqūlū Hal Naĥnu Munžarūna
204 Est-ce qu'ils cherchent à hâter Notre châtiment ? أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ 'Afabi`adhābinā Yasta`jilūna
205 Vois-tu si Nous leur permettions de jouir, des années durant, أَفَرَءَيْتَ إِن مَّتَّعْنَٰهُمْ سِنِينَ 'Afara'ayta 'In Matta`nāhum Sinīna
206 et qu'ensuite leur arrive ce dont on les menaçait, ثُمَّ جَآءَهُم مَّا كَانُوا۟ يُوعَدُونَ Thumma Jā'ahum Mā Kānū Yū`adūna
207 les jouissances qu'on leur a permises ne leur serviraient à rien. مَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يُمَتَّعُونَ Mā 'Aghná `Anhum Mā Kānū Yumatta`ūna
208 Et Nous ne faisons pas périr de cité avant qu'elle n'ait eu des avertisseurs, وَمَآ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ Wa Mā 'Ahlaknā Min Qaryatin 'Illā Lahā Mundhirūna
209 [à titre de] rappel, et Nous ne sommes pas injuste. ذِكْرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَٰلِمِينَ Dhikrá Wa Mā Kunnā Žālimīna
210 Et ce ne sont point les diables qui sont descendus avec ceci (le Coran): وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ ٱلشَّيَٰطِينُ Wa Mā Tanazzalat Bihi Ash-Shayāţīnu
211 cela ne leur convient pas; et ils n'auraient pu le faire. وَمَا يَنۢبَغِى لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ Wa Mā Yanbaghī Lahum Wa Mā Yastaţī`ūna
212 Car ils sont écartés de toute écoute (du message divin). إِنَّهُمْ عَنِ ٱلسَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ 'Innahum `Ani As-Sam`i Lama`zūlūna
213 N'invoque donc pas une autre divinité avec Allah, sinon tu seras du nombre des châtiés. فَلَا تَدْعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَتَكُونَ مِنَ ٱلْمُعَذَّبِينَ Falā Tad`u Ma`a Allāhi 'Ilahāan 'Ākhara Fatakūna Mina Al-Mu`adhabīna
214 Et avertis les gens qui te sont les plus proches. وَأَنذِرْ عَشِيرَتَكَ ٱلْأَقْرَبِينَ Wa 'Andhir `Ashīrataka Al-'Aqrabīna
215 Et abaisse ton aile [sois bienveillant] pour les croyants qui te suivent. وَٱخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ Wa Akhfiđ Janāĥaka Limani Attaba`aka Mina Al-Mu'uminīna
216 Mais s'ils te désobéissent, dis-leur: « Moi, je désavoue ce que vous faites. » فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّى بَرِىٓءٌۭ مِّمَّا تَعْمَلُونَ Fa'in `Aşawka Faqul 'Innī Barī'un Mimmā Ta`malūna
217 Et place ta confiance dans le Tout Puissant, le Très Miséricordieux, وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱلْعَزِيزِ ٱلرَّحِيمِ Wa Tawakkal `Alá Al-`Azīzi Ar-Raĥīmi
218 qui te voit quand tu te lèves, ٱلَّذِى يَرَىٰكَ حِينَ تَقُومُ Al-Ladhī Yarāka Ĥīna Taqūmu
219 et (voit) tes gestes parmi ceux qui se prosternent. وَتَقَلُّبَكَ فِى ٱلسَّٰجِدِينَ Wa Taqallubaka Fī As-Sājidīna
220 C'est Lui vraiment, l'Audient, l'Omniscient. إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ 'Innahu Huwa As-Samī`u Al-`Alīmu
221 Vous apprendrai-Je sur qui les diables descendent ? هَلْ أُنَبِّئُكُمْ عَلَىٰ مَن تَنَزَّلُ ٱلشَّيَٰطِينُ Hal 'Unabbi'ukum `Alá Man Tanazzalu Ash-Shayāţīnu
222 Ils descendent sur tout calomniateur, pécheur. تَنَزَّلُ عَلَىٰ كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍۢ Tanazzalu `Alá Kulli 'Affākin 'Athīmin
223 Ils tendent l'oreille... Cependant, la plupart d'entre eux sont menteurs. يُلْقُونَ ٱلسَّمْعَ وَأَكْثَرُهُمْ كَٰذِبُونَ Yulqūna As-Sam`a Wa 'Aktharuhum Kādhibūna
224 Et quant aux poètes, ce sont les égarés qui les suivent. وَٱلشُّعَرَآءُ يَتَّبِعُهُمُ ٱلْغَاوُۥنَ Wa Ash-Shu`arā'u Yattabi`uhumu Al-Ghāwūna
225 Ne vois-tu pas qu'ils divaguent dans chaque vallée, أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِى كُلِّ وَادٍۢ يَهِيمُونَ 'Alam Tará 'Annahum Fī Kulli Wādin Yahīmūna
226 et qu'ils disent ce qu'ils ne font pas ? وَأَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لَا يَفْعَلُونَ Wa 'Annahum Yaqūlūna Mā Lā Yaf`alūna
227 À part ceux qui croient et font de bonnes œuvres, qui invoquent souvent le nom d'Allah et se défendent contre les torts qu'on leur fait. Les injustes verront bientôt le revirement qu'ils [éprouveront] ! إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَذَكَرُوا۟ ٱللَّهَ كَثِيرًۭا وَٱنتَصَرُوا۟ مِنۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُوا۟ ۗ وَسَيَعْلَمُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ أَىَّ مُنقَلَبٍۢ يَنقَلِبُونَ 'Illā Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Wa Dhakarū Allāha Kathīrāan Wa Antaşarū Min Ba`di Mā Žulimū Wa Saya`lamu Al-Ladhīna Žalamū 'Ayya Munqalabin Yanqalibūna
1 Ta, Sin. Voici les versets du Coran et d'un Livre explicite, طسٓ ۚ تِلْكَ ءَايَٰتُ ٱلْقُرْءَانِ وَكِتَابٍۢ مُّبِينٍ Ţā-Sīn Tilka 'Āyātu Al-Qur'āni Wa Kitābin Mubīnin
2 un guide et une bonne annonce aux croyants, هُدًۭى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ Hudáan Wa Bushrá Lilmu'uminīna
3 qui accomplissent la Salat, acquittent la Zakat et croient avec certitude en l'au-delà. ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلْءَاخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ Al-Ladhīna Yuqīmūna Aş-Şalāata Wa Yu'utūna Az-Zakāata Wa Hum Bil-'Ākhirati Hum Yūqinūna
4 Quant à ceux qui ne croient pas en l'au-delà, Nous embellissons [à leurs yeux] leurs actions, et alors ils deviennent confus et hésitants. إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمَٰلَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَ 'Inna Al-Ladhīna Lā Yu'uminūna Bil-'Ākhirati Zayyannā Lahum 'A`mālahum Fahum Ya`mahūna
5 Ce sont eux qui subiront le pire châtiment, tandis qu'ils seront dans l'au-delà les plus grands perdants. أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَهُمْ سُوٓءُ ٱلْعَذَابِ وَهُمْ فِى ٱلْءَاخِرَةِ هُمُ ٱلْأَخْسَرُونَ 'Ūlā'ika Al-Ladhīna Lahum Sū'u Al-`Adhābi Wa Hum Fī Al-'Ākhirati Humu Al-'Akhsarūna
6 Certes, c'est toi qui reçois le Coran, de la part d'un Sage, d'un Savant. وَإِنَّكَ لَتُلَقَّى ٱلْقُرْءَانَ مِن لَّدُنْ حَكِيمٍ عَلِيمٍ Wa 'Innaka Latulaqqá Al-Qur'āna Min Ladun Ĥakīmin `Alīmin
7 (Rappelle) quand Musa (Moïse) dit à sa famille: « J'ai aperçu un feu; je vais vous en apporter des nouvelles, ou bien je vous apporterai un tison allumé afin que vous vous réchauffiez. » إِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِأَهْلِهِۦٓ إِنِّىٓ ءَانَسْتُ نَارًۭا سَـَٔاتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ ءَاتِيكُم بِشِهَابٍۢ قَبَسٍۢ لَّعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ 'Idh Qāla Mūsá Li'hlihi 'Innī 'Ānastu Nārāan Sa'ātīkum Minhā Bikhabarin 'Aw 'Ātīkum Bishihābin Qabasin La`allakum Taşţalūna
8 Lorsqu'il y arriva, on l'appela, -béni soit Celui qui est dans le feu et Celui qui est tout autour, et gloire à Allah, Seigneur de l'univers. فَلَمَّا جَآءَهَا نُودِىَ أَنۢ بُورِكَ مَن فِى ٱلنَّارِ وَمَنْ حَوْلَهَا وَسُبْحَٰنَ ٱللَّهِ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ Falammā Jā'ahā Nūdiya 'An Būrika Man Fī An-Nāri Wa Man Ĥawlahā Wa Subĥāna Allāhi Rabbi Al-`Ālamīna
9 « Ô Musa (Moïse), c'est Moi, Allah le Tout Puissant, le Sage. » يَٰمُوسَىٰٓ إِنَّهُۥٓ أَنَا ٱللَّهُ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ Yā Mūsá 'Innahu 'Anā Allāhu Al-`Azīzu Al-Ĥakīmu
10 Et: « Jette ton bâton. » Quand il le vit remuer comme un serpent, il tourna le dos [pour fuir] sans revenir sur ses pas: « N'aie pas peur, Musa (Moïse). Les Messagers n'ont point peur auprès de Moi. وَأَلْقِ عَصَاكَ ۚ فَلَمَّا رَءَاهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَآنٌّۭ وَلَّىٰ مُدْبِرًۭا وَلَمْ يُعَقِّبْ ۚ يَٰمُوسَىٰ لَا تَخَفْ إِنِّى لَا يَخَافُ لَدَىَّ ٱلْمُرْسَلُونَ Wa 'Alqi `Aşāka Falammā Ra'āhā Tahtazzu Ka'annahā Jānnun Wallá Mudbirāan Wa Lam Yu`aqqib Yā Mūsá Lā Takhaf 'Innī Lā Yakhāfu Ladayya Al-Mursalūna
11 Sauf celui qui a commis une injustice puis a remplacé le mal par le bien... alors Je suis Pardonneur et Miséricordieux. إِلَّا مَن ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًۢا بَعْدَ سُوٓءٍۢ فَإِنِّى غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ 'Illā Man Žalama Thumma Baddala Ĥusnāan Ba`da Sū'in Fa'innī Ghafūrun Raĥīmun
12 Et introduis ta main dans l'ouverture de ta tunique. Elle sortira blanche et sans aucun mal -un des neuf prodiges à Fir'awn (Pharaon) et à son peuple, car ils sont vraiment des gens pervers » -. وَأَدْخِلْ يَدَكَ فِى جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَآءَ مِنْ غَيْرِ سُوٓءٍۢ ۖ فِى تِسْعِ ءَايَٰتٍ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَقَوْمِهِۦٓ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًۭا فَٰسِقِينَ Wa 'Adkhil Yadaka Fī Jaybika Takhruj Bayđā'a Min Ghayri Sū'in Fī Tis`i 'Āyātin 'Ilá Fir`awna Wa Qawmihi 'Innahum Kānū Qawmāan Fāsiqīna
13 Et lorsque Nos prodiges leur parvinrent, clairs et explicites, ils dirent: « C'est là une magie évidente ! » فَلَمَّا جَآءَتْهُمْ ءَايَٰتُنَا مُبْصِرَةًۭ قَالُوا۟ هَٰذَا سِحْرٌۭ مُّبِينٌۭ Falammā Jā'at/hum 'Āyātunā Mubşiratan Qālū Hādhā Siĥrun Mubīnun
14 Ils les nièrent injustement et orgueilleusement, tandis qu'en eux-mêmes ils y croyaient avec certitude. Regarde donc ce qu'il est advenu des corrupteurs. وَجَحَدُوا۟ بِهَا وَٱسْتَيْقَنَتْهَآ أَنفُسُهُمْ ظُلْمًۭا وَعُلُوًّۭا ۚ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُفْسِدِينَ Wa Jaĥadū Bihā Wa Astayqanat/hā 'Anfusuhum Žulmāan Wa `Ulūwāan Fānžur Kayfa Kāna `Āqibatu Al-Mufsidīna
15 Nous avons effectivement donné à Dawud (David) et à Sulayman (Salomon) une science; et ils dirent: « Louange à Allah qui nous a favorisés à beaucoup de Ses serviteurs croyants. » وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا دَاوُۥدَ وَسُلَيْمَٰنَ عِلْمًۭا ۖ وَقَالَا ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى فَضَّلَنَا عَلَىٰ كَثِيرٍۢ مِّنْ عِبَادِهِ ٱلْمُؤْمِنِينَ Wa Laqad 'Ātaynā Dāwūda Wa Sulaymāna `Ilmāan Wa Qālā Al-Ĥamdu Lillāhi Al-Ladhī Fađđalanā `Alá Kathīrin Min `Ibādihi Al-Mu'uminīna
16 Et Sulayman (Salomon) hérita de Dawud (David) et dit: « Ô hommes ! On nous a appris le langage des oiseaux; et on nous a donné part de toutes choses. C'est là vraiment la grâce évidente. » وَوَرِثَ سُلَيْمَٰنُ دَاوُۥدَ ۖ وَقَالَ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ عُلِّمْنَا مَنطِقَ ٱلطَّيْرِ وَأُوتِينَا مِن كُلِّ شَىْءٍ ۖ إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلْفَضْلُ ٱلْمُبِينُ Wa Waritha Sulaymānu Dāwūda Wa Qāla Yā 'Ayyuhā An-Nāsu `Ullimnā Manţiqa Aţ-Ţayri Wa 'Ūtīnā Min Kulli Shay'in 'Inna Hādhā Lahuwa Al-Fađlu Al-Mubīnu
17 Et furent rassemblées pour Sulayman (Salomon), ses armées de djinns, d'hommes et d'oiseaux, et furent placées en rangs. وَحُشِرَ لِسُلَيْمَٰنَ جُنُودُهُۥ مِنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ وَٱلطَّيْرِ فَهُمْ يُوزَعُونَ Wa Ĥushira Lisulaymāna Junūduhu Mina Al-Jinni Wa Al-'Insi Wa Aţ-Ţayri Fahum Yūza`ūna
18 Quand ils arrivèrent à la Vallée des Fourmis, une fourmi dit: « Ô fourmis, entrez dans vos demeures, [de peur] que Sulayman (Salomon) et ses armées ne vous écrasent [sous leurs pieds] sans s'en rendre compte. » حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَوْا۟ عَلَىٰ وَادِ ٱلنَّمْلِ قَالَتْ نَمْلَةٌۭ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّمْلُ ٱدْخُلُوا۟ مَسَٰكِنَكُمْ لَا يَحْطِمَنَّكُمْ سُلَيْمَٰنُ وَجُنُودُهُۥ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ Ĥattá 'Idhā 'Ataw `Alá Wādī An-Namli Qālat Namlatun Yā 'Ayyuhā An-Namlu Adkhulū Masākinakum Lā Yaĥţimannakum Sulaymānu Wa Junūduhu Wa Hum Lā Yash`urūna
19 Il sourit, amusé par ses propos et dit: « Permets-moi Seigneur, de rendre grâce pour le bienfait dont Tu m'as comblé ainsi que mes père et mère, et que je fasse une bonne œuvre que tu agrées et fais-moi entrer, par Ta miséricorde, parmi Tes serviteurs vertueux. » فَتَبَسَّمَ ضَاحِكًۭا مِّن قَوْلِهَا وَقَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِىٓ أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتَ عَلَىَّ وَعَلَىٰ وَٰلِدَىَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَٰلِحًۭا تَرْضَىٰهُ وَأَدْخِلْنِى بِرَحْمَتِكَ فِى عِبَادِكَ ٱلصَّٰلِحِينَ Fatabassama Đāĥikāan Min Qawlihā Wa Qāla Rabbi 'Awzi`nī 'An 'Ashkura Ni`mataka Allatī 'An`amta `Alayya Wa `Alá Wa Lidayya Wa 'An 'A`mala Şāliĥāan Tarđāhu Wa 'Adkhilnī Biraĥmatika Fī `Ibādika Aş-Şāliĥīna
20 Puis il passa en revue les oiseaux et dit: « Pourquoi ne vois-je pas la huppe ? est-elle parmi les absents ? وَتَفَقَّدَ ٱلطَّيْرَ فَقَالَ مَا لِىَ لَآ أَرَى ٱلْهُدْهُدَ أَمْ كَانَ مِنَ ٱلْغَآئِبِينَ Wa Tafaqqada Aţ-Ţayra Faqāla Mā Lī Lā 'Ará Al-Hud/huda 'Am Kāna Mina Al-Ghā'ibīna
21 Je la châtierai sévèrement ! ou je l'égorgerai ! ou bien elle m'apportera un argument explicite. » لَأُعَذِّبَنَّهُۥ عَذَابًۭا شَدِيدًا أَوْ لَأَا۟ذْبَحَنَّهُۥٓ أَوْ لَيَأْتِيَنِّى بِسُلْطَٰنٍۢ مُّبِينٍۢ La'u`adhibannahu `Adhābāan Shadīdāan 'Aw La'adhbaĥannahu 'Aw Laya'tiyanī Bisulţānin Mubīnin
22 Mais elle n'était restée (absente) que peu de temps et dit: « J'ai appris ce que tu n'as point appris; et je te rapporte de Saba' une nouvelle sûre: فَمَكَثَ غَيْرَ بَعِيدٍۢ فَقَالَ أَحَطتُ بِمَا لَمْ تُحِطْ بِهِۦ وَجِئْتُكَ مِن سَبَإٍۭ بِنَبَإٍۢ يَقِينٍ Famakatha Ghayra Ba`īdin Faqāla 'Aĥaţtu Bimā Lam Tuĥiţ Bihi Wa Ji'tuka Min Saba'iin Binaba'iin Yaqīnin
23 j'ai trouvé qu'une femme est leur reine, que de toute chose elle a été comblée et qu'elle a un trône magnifique. إِنِّى وَجَدتُّ ٱمْرَأَةًۭ تَمْلِكُهُمْ وَأُوتِيَتْ مِن كُلِّ شَىْءٍۢ وَلَهَا عَرْشٌ عَظِيمٌۭ 'Innī Wa Jadttu Amra'atan Tamlikuhum Wa 'Ūtiyat Min Kulli Shay'in Wa Lahā `Arshun `Ažīmun
24 Je l'ai trouvée, elle et son peuple, se prosternant devant le soleil au lieu d'Allah. Le Diable leur a embelli leurs actions, et les a détournés du droit chemin, et ils ne sont pas bien guidés. وَجَدتُّهَا وَقَوْمَهَا يَسْجُدُونَ لِلشَّمْسِ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيْطَٰنُ أَعْمَٰلَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ ٱلسَّبِيلِ فَهُمْ لَا يَهْتَدُونَ Wa Jadtuhā Wa Qawmahā Yasjudūna Lilshamsi Min Dūni Allāhi Wa Zayyana Lahumu Ash-Shayţānu 'A`mālahum Faşaddahum `Ani As-Sabīli Fahum Lā Yahtadūna
25 Que ne se prosternent-ils devant Allah qui fait sortir ce qui est caché dans les cieux et la terre, et qui sait ce que vous cachez et aussi ce que vous divulguez ? أَلَّا يَسْجُدُوا۟ لِلَّهِ ٱلَّذِى يُخْرِجُ ٱلْخَبْءَ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُونَ وَمَا تُعْلِنُونَ 'Allā Yasjudū Lillāhi Al-Ladhī Yukhriju Al-Khab'a Fī As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Ya`lamu Mā Tukhfūna Wa Mā Tu`linūna
26 Allah ! Point de divinité à part Lui, le Seigneur du Trône Immense. » ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ ٱلْعَرْشِ ٱلْعَظِيمِ ۩ Allāhu Lā 'Ilāha 'Illā Huwa Rabbu Al-`Arshi Al-`Ažīmi
27 Alors, Sulayman (Salomon) dit: « Nous allons voir si tu as dis la vérité ou si tu as menti. ۞ قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ ٱلْكَٰذِبِينَ Qāla Sananžuru 'Aşadaqta 'Am Kunta Mina Al-Kādhibīna
28 Pars avec ma lettre que voici; puis lance-la à eux; ensuite tiens-toi à l'écart d'eux pour voir ce que sera leur réponse. » ٱذْهَب بِّكِتَٰبِى هَٰذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَٱنظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ Adh/hab Bikitābī Hādhā Fa'alqih 'Ilayhim Thumma Tawalla `Anhum Fānžur Mādhā Yarji`ūna
29 La reine dit: « Ô notables ! Une noble lettre m'a été lancée. قَالَتْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَؤُا۟ إِنِّىٓ أُلْقِىَ إِلَىَّ كِتَٰبٌۭ كَرِيمٌ Qālat Yā 'Ayyuhā Al-Mala'u 'Innī 'Ulqiya 'Ilayya Kitābun Karīmun
30 Elle vient de Sulayman (Salomon); et c'est: « Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux, إِنَّهُۥ مِن سُلَيْمَٰنَ وَإِنَّهُۥ بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ 'Innahu Min Sulaymāna Wa 'Innahu Bismi Allāhi Ar-Raĥmāni Ar-Raĥīmi
31 Ne soyez pas hautains avec moi et venez à moi en toute soumission. » أَلَّا تَعْلُوا۟ عَلَىَّ وَأْتُونِى مُسْلِمِينَ 'Allā Ta`lū `Alayya Wa 'Tūnī Muslimīna
32 Elle dit: « Ô notables ! Conseillez-moi sur cette affaire: je ne déciderai rien sans que vous ne soyez présents (pour me conseiller). » قَالَتْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَؤُا۟ أَفْتُونِى فِىٓ أَمْرِى مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمْرًا حَتَّىٰ تَشْهَدُونِ Qālat Yā 'Ayyuhā Al-Mala'u 'Aftūnī Fī 'Amrī Mā Kuntu Qāţi`atan 'Amrāan Ĥattá Tash/hadūni
33 Ils dirent: « Nous sommes détenteurs d'une force et d'une puissance redoutable. Le commandement cependant t'appartient. Regarde donc ce que tu veux ordonner. » قَالُوا۟ نَحْنُ أُو۟لُوا۟ قُوَّةٍۢ وَأُو۟لُوا۟ بَأْسٍۢ شَدِيدٍۢ وَٱلْأَمْرُ إِلَيْكِ فَٱنظُرِى مَاذَا تَأْمُرِينَ Qālū Naĥnu 'Ūlū Qūwatin Wa 'Ūlū Ba'sin Shadīdin Wa Al-'Amru 'Ilayki Fānžurī Mādhā Ta'murīna
34 Elle dit: « En vérité, quand les rois entrent dans une cité ils la corrompent, et font de ses honorables citoyens des humiliés. Et c'est ainsi qu'ils agissent. قَالَتْ إِنَّ ٱلْمُلُوكَ إِذَا دَخَلُوا۟ قَرْيَةً أَفْسَدُوهَا وَجَعَلُوٓا۟ أَعِزَّةَ أَهْلِهَآ أَذِلَّةًۭ ۖ وَكَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ Qālat 'Inna Al-Mulūka 'Idhā Dakhalū Qaryatan 'Afsadūhā Wa Ja`alū 'A`izzata 'Ahlihā 'Adhillatan Wa Kadhalika Yaf`alūna
35 Moi, je vais leur envoyer un présent, puis je verrai ce que les envoyés ramèneront. » وَإِنِّى مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِم بِهَدِيَّةٍۢ فَنَاظِرَةٌۢ بِمَ يَرْجِعُ ٱلْمُرْسَلُونَ Wa 'Innī Mursilatun 'Ilayhim Bihadīyatin Fanāžiratun Bima Yarji`u Al-Mursalūna
36 Puis, lorsque [la délégation] arriva auprès de Sulayman (Salomon), celui-ci dit: « Est-ce avec des biens que vous voulez m'aider ? alors que ce qu'Allah m'a procuré est meilleur que ce qu'Il vous a procuré. Mais c'est vous plutôt qui vous réjouissez de votre cadeau. فَلَمَّا جَآءَ سُلَيْمَٰنَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٍۢ فَمَآ ءَاتَىٰنِۦَ ٱللَّهُ خَيْرٌۭ مِّمَّآ ءَاتَىٰكُم بَلْ أَنتُم بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُونَ Falammā Jā'a Sulaymāna Qāla 'Atumiddūnani Bimālin Famā 'Ātāniya Allāhu Khayrun Mimmā 'Ātākum Bal 'Antum Bihadīyatikum Tafraĥūna
37 Retourne vers eux. Nous viendrons avec des armées contre lesquelles ils n'auront aucune résistance, et nous les en expulserons tout humiliés et méprisés. » ٱرْجِعْ إِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُم بِجُنُودٍۢ لَّا قِبَلَ لَهُم بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُم مِّنْهَآ أَذِلَّةًۭ وَهُمْ صَٰغِرُونَ Arji` 'Ilayhim Falana'tiyannahum Bijunūdin Lā Qibala Lahum Bihā Wa Lanukhrijannahum Minhā 'Adhillatan Wa Hum Şāghirūna
38 Il dit: « Ô notables ! Qui de vous m'apportera son trône avant qu'ils ne viennent à moi soumis ? » قَالَ يَٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَؤُا۟ أَيُّكُمْ يَأْتِينِى بِعَرْشِهَا قَبْلَ أَن يَأْتُونِى مُسْلِمِينَ Qāla Yā 'Ayyuhā Al-Mala'u 'Ayyukum Ya'tīnī Bi`arshihā Qabla 'An Ya'tūnī Muslimīna
39 Un djinn redoutable dit: « Je te l'apporterai avant que tu ne te lèves de ta place: pour cela, je suis fort et digne de confiance. » قَالَ عِفْرِيتٌۭ مِّنَ ٱلْجِنِّ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبْلَ أَن تَقُومَ مِن مَّقَامِكَ ۖ وَإِنِّى عَلَيْهِ لَقَوِىٌّ أَمِينٌۭ Qāla `Ifrytun Mina Al-Jinni 'Anā 'Ātīka Bihi Qabla 'An Taqūma Min Maqāmika Wa 'Innī `Alayhi Laqawīyun 'Amīnun
40 Quelqu'un qui avait une connaissance du Livre dit: « Je te l'apporterai avant que tu n'aies cligné de l'œil. » Quand ensuite, Sulayman (Salomon) a vu le trône installé auprès de lui, il dit: « Cela est de la grâce de mon Seigneur, pour m'éprouver si je suis reconnaissant ou si je suis ingrat. Quiconque est reconnaissant c'est dans son propre intérêt qu'il le fait, et quiconque est ingrat... alors mon Seigneur Se suffit à Lui-même et Il est Généreux. » قَالَ ٱلَّذِى عِندَهُۥ عِلْمٌۭ مِّنَ ٱلْكِتَٰبِ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبْلَ أَن يَرْتَدَّ إِلَيْكَ طَرْفُكَ ۚ فَلَمَّا رَءَاهُ مُسْتَقِرًّا عِندَهُۥ قَالَ هَٰذَا مِن فَضْلِ رَبِّى لِيَبْلُوَنِىٓ ءَأَشْكُرُ أَمْ أَكْفُرُ ۖ وَمَن شَكَرَ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّى غَنِىٌّۭ كَرِيمٌۭ Qāla Al-Ladhī `Indahu `Ilmun Mina Al-Kitābi 'Anā 'Ātīka Bihi Qabla 'An Yartadda 'Ilayka Ţarfuka Falammā Ra'āhu Mustaqirrāan `Indahu Qāla Hādhā Min Fađli Rabbī Liyabluwanī 'A'ashkuru 'Am 'Akfuru Wa Man Shakara Fa'innamā Yashkuru Linafsihi Wa Man Kafara Fa'inna Rabbī Ghanīyun Karīmun
41 Et il dit [encore]: « Rendez-lui son trône méconnaissable, nous verrons alors si elle sera guidée ou si elle est du nombre de ceux qui ne sont pas guidés. » قَالَ نَكِّرُوا۟ لَهَا عَرْشَهَا نَنظُرْ أَتَهْتَدِىٓ أَمْ تَكُونُ مِنَ ٱلَّذِينَ لَا يَهْتَدُونَ Qāla Nakkirū Lahā `Arshahā Nanžur 'Atahtadī 'Am Takūnu Mina Al-Ladhīna Lā Yahtadūna
42 Quand elle fut venue on lui dit: « Est-ce que ton trône est ainsi ? » Elle dit: « C'est comme s'il l'était. » -[Sulayman (Salomon) dit]: « Le savoir nous a été donné avant elle; et nous étions déjà soumis. » فَلَمَّا جَآءَتْ قِيلَ أَهَٰكَذَا عَرْشُكِ ۖ قَالَتْ كَأَنَّهُۥ هُوَ ۚ وَأُوتِينَا ٱلْعِلْمَ مِن قَبْلِهَا وَكُنَّا مُسْلِمِينَ Falammā Jā'at Qīla 'Ahakadhā `Arshuki Qālat Ka'annahu Huwa Wa 'Ūtīnā Al-`Ilma Min Qablihā Wa Kunnā Muslimīna
43 Or, ce qu'elle adorait en dehors d'Allah l'empêchait (d'être croyante) car elle faisait partie d'un peuple mécréant. وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعْبُدُ مِن دُونِ ٱللَّهِ ۖ إِنَّهَا كَانَتْ مِن قَوْمٍۢ كَٰفِرِينَ Wa Şaddahā Mā Kānat Ta`budu Min Dūni Allāhi 'Innahā Kānat Min Qawmin Kāfirīna
44 On lui dit: « Entre dans le palais. » Puis, quand elle le vit, elle le prit pour de l'eau profonde et elle se découvrit les jambes. Alors, [Sulayman (Salomon)] lui dit: « Ceci est un palais pavé de cristal. » -Elle dit: « Seigneur, je me suis fait du tort à moi-même: Je me soumets avec Sulayman (Salomon) à Allah, Seigneur de l'univers. » قِيلَ لَهَا ٱدْخُلِى ٱلصَّرْحَ ۖ فَلَمَّا رَأَتْهُ حَسِبَتْهُ لُجَّةًۭ وَكَشَفَتْ عَن سَاقَيْهَا ۚ قَالَ إِنَّهُۥ صَرْحٌۭ مُّمَرَّدٌۭ مِّن قَوَارِيرَ ۗ قَالَتْ رَبِّ إِنِّى ظَلَمْتُ نَفْسِى وَأَسْلَمْتُ مَعَ سُلَيْمَٰنَ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ Qīla Lahā Adkhulī Aş-Şarĥa Falammā Ra'at/hu Ĥasibat/hu Lujjatan Wa Kashafat `An Sāqayhā Qāla 'Innahu Şarĥun Mumarradun Min Qawārīra Qālat Rabbi 'Innī Žalamtu Nafsī Wa 'Aslamtu Ma`a Sulaymāna Lillāhi Rabbi Al-`Ālamīna
45 Nous envoyâmes effectivement vers les Thamud leur frère Salih [qui leur dit]: « Adorez Allah. » Et voilà qu'ils se divisèrent en deux groupes qui se disputèrent. وَلَقَدْ أَرْسَلْنَآ إِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَٰلِحًا أَنِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ فَإِذَا هُمْ فَرِيقَانِ يَخْتَصِمُونَ Wa Laqad 'Arsalnā 'Ilá Thamūda 'Akhāhum Şāliĥāan 'Ani A`budū Allāha Fa'idhā Hum Farīqāni Yakhtaşimūna
46 Il dit: « Ô mon peuple, pourquoi cherchez-vous à hâter le mal plutôt que le bien ? Si seulement vous demandiez pardon à Allah ? Peut-être vous serait-il fait miséricorde. » قَالَ يَٰقَوْمِ لِمَ تَسْتَعْجِلُونَ بِٱلسَّيِّئَةِ قَبْلَ ٱلْحَسَنَةِ ۖ لَوْلَا تَسْتَغْفِرُونَ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ Qāla Yā Qawmi Lima Tasta`jilūna Bis-Sayyi'ati Qabla Al-Ĥasanati Lawlā Tastaghfirūna Allāha La`allakum Turĥamūna
47 Ils dirent: « Nous voyons en toi et en ceux qui sont avec toi, des porteurs de malheur. » Il dit: « Votre sort dépend d'Allah. Mais vous êtes plutôt des gens qu'on soumet à la tentation. » قَالُوا۟ ٱطَّيَّرْنَا بِكَ وَبِمَن مَّعَكَ ۚ قَالَ طَٰٓئِرُكُمْ عِندَ ٱللَّهِ ۖ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌۭ تُفْتَنُونَ Qālū Aţţayyarnā Bika Wa Biman Ma`aka Qāla Ţā'irukum `Inda Allāhi Bal 'Antum Qawmun Tuftanūna
48 Et il y avait dans la ville un groupe de neuf individus qui semaient le désordre sur terre et ne faisaient rien de bon. وَكَانَ فِى ٱلْمَدِينَةِ تِسْعَةُ رَهْطٍۢ يُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ Wa Kāna Fī Al-Madīnati Tis`atu Rahţin Yufsidūna Fī Al-'Arđi Wa Lā Yuşliĥūna
49 Ils dirent: « Jurons par Allah que nous l'attaquerons de nuit, lui et sa famille. Ensuite nous dirons à celui qui est chargé de le venger: « Nous n'avons pas assisté à l'assassinat de sa famille, et nous sommes sincères. » قَالُوا۟ تَقَاسَمُوا۟ بِٱللَّهِ لَنُبَيِّتَنَّهُۥ وَأَهْلَهُۥ ثُمَّ لَنَقُولَنَّ لِوَلِيِّهِۦ مَا شَهِدْنَا مَهْلِكَ أَهْلِهِۦ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ Qālū Taqāsamū Billāhi Lanubayyitannahu Wa 'Ahlahu Thumma Lanaqūlanna Liwalīyihi Mā Shahidnā Mahlika 'Ahlihi Wa 'Innā Laşādiqūna
50 Ils ourdirent une ruse et Nous ourdîmes une ruse sans qu'ils s'en rendent compte. وَمَكَرُوا۟ مَكْرًۭا وَمَكَرْنَا مَكْرًۭا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ Wa Makarū Makrāan Wa Makarnā Makrāan Wa Hum Lā Yash`urūna
51 Regarde donc ce qu'a été la conséquence de leur stratagème: Nous les fîmes périr, eux et tout leur peuple. فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ مَكْرِهِمْ أَنَّا دَمَّرْنَٰهُمْ وَقَوْمَهُمْ أَجْمَعِينَ Fānžur Kayfa Kāna `Āqibatu Makrihim 'Annā Dammarnāhum Wa Qawmahum 'Ajma`īna
52 Voilà donc leurs maisons désertes à cause de leurs méfaits. C'est bien là un avertissement pour des gens qui savent. فَتِلْكَ بُيُوتُهُمْ خَاوِيَةًۢ بِمَا ظَلَمُوٓا۟ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةًۭ لِّقَوْمٍۢ يَعْلَمُونَ Fatilka Buyūtuhum Khāwiyatan Bimā Žalamū 'Inna Fī Dhālika La'āyatan Liqawmin Ya`lamūna
53 Et Nous sauvâmes ceux qui avaient cru et étaient pieux. وَأَنجَيْنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَكَانُوا۟ يَتَّقُونَ Wa 'Anjaynā Al-Ladhīna 'Āmanū Wa Kānū Yattaqūna
54 [Et rappelle-leur] Lut (Loth), quand il dit à son peuple: « Vous livrez-vous à la turpitude [l'homosexualité] alors que vous voyez clair ? وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَتَأْتُونَ ٱلْفَٰحِشَةَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ Wa Lūţāan 'Idh Qāla Liqawmihi 'Ata'tūna Al-Fāĥishata Wa 'Antum Tubşirūna
55 Vous allez aux hommes au lieu de femmes pour assouvir vos désirs ? Vous êtes plutôt un peuple ignorant. » أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ ٱلرِّجَالَ شَهْوَةًۭ مِّن دُونِ ٱلنِّسَآءِ ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌۭ تَجْهَلُونَ 'A'innakum Lata'tūna Ar-Rijāla Shahwatan Min Dūni An-Nisā' Bal 'Antum Qawmun Tajhalūna